

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文作者從功能派理論出發(fā),探討旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯。 旅游業(yè)的發(fā)展大力促進了旅游景區(qū)公示語的翻譯。景區(qū)公示語的主要功能是:提供必要的旅游信息;引發(fā)游客的興趣。但是,目前此類公示語的翻譯存在著許多問題,難以滿足游客的需求。漢英公示語的翻譯對旅游業(yè)的發(fā)展有著重要的作用。因此,有必要對這一課題進行系統(tǒng)的研究。 功能派理論在指導漢英公示語的翻譯方面有著顯著的作用,有助于解決翻譯實踐中的諸多問題。功能派理論認為,目標文本的功能
2、(目的)決定整個翻譯過程,尤其是翻譯方法的選擇。在對原文本進行分析的基礎上,譯者可以采取多種翻譯方法以實現(xiàn)目標文本的預期功能。原文本的主要作用是“提供信息”,譯者可以保留原文信息,或者對信息進行編輯加工,以實現(xiàn)目標文本的預期功能。 本文從功能派理論的角度出發(fā),對北京、青島主要旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題進行分類、分析。引用大量的實例,采用比較——分析的方法,探討翻譯中存在的問題。 通過大量例證,本文得出以下結(jié)論:在旅游景
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析河北旅游景區(qū)公示語漢英翻譯問題
- 關聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 關聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 旅游景區(qū)公示語翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 公示語漢英翻譯研究
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 城市公示語的漢英翻譯.pdf
- 河南旅游景點公示語漢英翻譯規(guī)范化.pdf
- 九華山旅游景點公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯的迷失——關于漢英公示語的翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯的問題和對策.pdf
- 公示語的漢英翻譯:問題與對策.pdf
- 漢英公示語翻譯中的錯誤分析.pdf
- 遼寧省旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 順應論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論