語內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文試圖從語內(nèi)連貫原則的視角研究中醫(yī)術(shù)語英譯問題。在21世紀(jì),人們越來越關(guān)注中醫(yī)在中國和世界其它國家的發(fā)展。疾病譜正在發(fā)生變化,難治疾病不斷增加,化學(xué)藥品的毒副作用日益明顯。中醫(yī)藥學(xué)是世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系中最完整的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其獨(dú)到的學(xué)科理論和突出的臨床效果,較符合當(dāng)代社會(huì)和人們解決上述問題的需要,中醫(yī)國際化已經(jīng)成為必然的趨勢,而中醫(yī)翻譯在中醫(yī)國際化的過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用??v觀中醫(yī)翻譯的歷史,主要的難點(diǎn)之一在于中醫(yī)術(shù)語如何用目標(biāo)語

2、表達(dá)出來,在網(wǎng)絡(luò)上和已經(jīng)正式出版的中醫(yī)翻譯資料和書籍中,術(shù)語翻譯的質(zhì)量參差不齊,標(biāo)準(zhǔn)不一,嚴(yán)重影響了國內(nèi)外人士對中醫(yī)的理解和接受程度以及中醫(yī)外傳的速度。
  本論文從譯者、文化和情境語境三個(gè)方面分析了影響中醫(yī)術(shù)語英譯的因素。通過研究,本論文發(fā)現(xiàn)研究中醫(yī)術(shù)語英譯的連貫是一個(gè)復(fù)雜的過程,術(shù)語的翻譯不應(yīng)該拘泥于某種固定標(biāo)準(zhǔn)和形式,應(yīng)該隨要求的不同而改變。中醫(yī)術(shù)語的英譯過程不是一個(gè)一簇蹴而就的過程,而是一個(gè)與時(shí)俱進(jìn),不斷發(fā)展變化、推陳出新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論