論英語新聞翻譯中的操控因素.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在二十世紀(jì)七十年代文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)將翻譯研究從傳統(tǒng)的語言學(xué)研究層面上解放了出來。文化因素成為了翻譯研究的新課題。以蘇珊·巴斯奈特等為代表的翻譯研究新學(xué)派將翻譯研究視為一種復(fù)雜的社會文化活動。而蘇珊·巴斯奈特的學(xué)生安德烈·勒菲弗爾更是以現(xiàn)實世界為翻譯研究的大背景,把翻譯活動視為是社會意識形態(tài)的一種表現(xiàn)。按照勒菲弗爾的操縱理論,三大操縱因素:意識形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)和贊助人操控著翻譯的產(chǎn)生和在譯入語文化和社會中的傳播。
  在我國翻譯研究界,

2、用目的論等理論內(nèi)容來研究英語新聞還是比較多的,而將操縱理論與英語新聞翻譯聯(lián)系起來進(jìn)行研究的則較少。本文將基于勒菲弗爾的翻譯操縱理論來分析英語新聞在漢譯過程中體現(xiàn)出的操縱因素。但同時本文作者還意識到勒菲弗爾的操縱理論主要針對的是文學(xué)類翻譯,因此本文將嘗試擴(kuò)大操縱理論的適用范圍,將其用于解釋新聞翻譯中那些操縱因素的具體翻譯現(xiàn)象。
  論文的第一章為引言。主要介紹了本文的研究意義和文章主要結(jié)構(gòu)。
  第二章為文獻(xiàn)綜述。主要介紹了國

3、內(nèi)外對勒菲弗爾操縱理論的研究現(xiàn)狀、中國英語新聞翻譯的研究現(xiàn)狀以及以操縱理論為指導(dǎo)的新聞翻譯研究現(xiàn)狀。
  第三章介紹了勒菲弗爾的操縱理論的主要內(nèi)容及其三個主要因素。
  第四章從意識形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)和贊助人這三個方面結(jié)合新聞翻譯的具體實例來分析其中體現(xiàn)的操縱因素。
  最后一部分為結(jié)論,是對本論文的總結(jié)。結(jié)語將總結(jié)本文的核心內(nèi)容,指出文章的意義所在及不足。
  通過對英語新聞翻譯過程中出現(xiàn)的操縱因素的研究,可以做出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論