

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯的研究已經(jīng)有幾十年的歷史了。目前主流的研究方向是基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯模型。統(tǒng)計(jì)翻譯模型從基于詞到成熟的基于短語(yǔ)的翻譯模型,直至到形式化文法和基于句法的翻譯模型,而且加入了很多的特征。因此機(jī)器翻譯進(jìn)入了一個(gè)“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的時(shí)代。但是不同的模型有不同的重排序能力,不同的解碼方法有不同的搜索空間。
針對(duì)多種機(jī)器翻譯的翻譯結(jié)果,我們是否能夠融合多種翻譯結(jié)果來(lái)達(dá)到“取長(zhǎng)補(bǔ)短”,這就是系統(tǒng)融合。系統(tǒng)融合在近幾年才取得了標(biāo)志性
2、的性能提高,但關(guān)于系統(tǒng)融合的若干關(guān)鍵問(wèn)題的研究還不完善。按照融合的粒度來(lái)分,可以分為基于句子,基于短語(yǔ),和基于詞的系統(tǒng)融合;按照融合的階段來(lái)說(shuō),可以分為后處理階段和解碼階段的系統(tǒng)融合。本文主要是在兩種現(xiàn)今流行的方法中研究:一個(gè)是后處理階段的基于詞的系統(tǒng)融合,另一個(gè)是解碼階段的系統(tǒng)融合。本文對(duì)系統(tǒng)融合中出現(xiàn)的若干關(guān)鍵問(wèn)題進(jìn)行了研究。其中包含骨架翻譯的選擇,對(duì)齊方法,在混淆網(wǎng)絡(luò)中的調(diào)序,模型融合后的解碼方法等方面。
基于這些問(wèn)題,
3、本文旨在提高系統(tǒng)融合的性能,針于基于詞的系統(tǒng)融合提出了增強(qiáng)的對(duì)齊方法,重排序模型以及新的解碼框架本;針對(duì)模型融合的解碼方法進(jìn)行了深入了研究。本文具體研究?jī)?nèi)容包括以下幾個(gè)方面:
1.研究了在基于詞一級(jí)系統(tǒng)融合中混淆網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建中加入了增量的策略。我們也說(shuō)明增量對(duì)齊方法能夠有效的改進(jìn)對(duì)齊質(zhì)量;由于在“翻譯錯(cuò)誤率”(TER)增量對(duì)齊中,假設(shè)翻譯的順序影響了增量對(duì)齊的結(jié)果,我們做了實(shí)驗(yàn)性的比較;同時(shí)為了解決TER算法只匹配同一詞的缺點(diǎn),
4、我們引入取詞根和基于WordNet的詞義消歧方法來(lái)進(jìn)行候選翻譯和假設(shè)翻譯中詞語(yǔ)的對(duì)齊;
2.在系統(tǒng)融合的訓(xùn)練過(guò)程中,混淆網(wǎng)絡(luò)的骨架翻譯的選擇決定了假設(shè)翻譯的語(yǔ)序,傳統(tǒng)的選擇方法是選擇具有 MBR特性的候選翻譯作為對(duì)齊的骨架,這就造成了對(duì)于混淆網(wǎng)絡(luò)只考慮到一種語(yǔ)序形式。由于我們?nèi)诤系臋C(jī)器翻譯結(jié)果是來(lái)自于多種不同文法或是方法,每種翻譯結(jié)果有著不同的語(yǔ)序,為了使得每種翻譯結(jié)果的語(yǔ)序都被考慮到,我們構(gòu)建了一個(gè)超級(jí)混淆網(wǎng)絡(luò),并用兩種方法
5、來(lái)驗(yàn)證方法的有效性:一種在超級(jí)混淆網(wǎng)絡(luò)中的加入基于混淆網(wǎng)絡(luò)的特征;另一種是在解碼中對(duì)多個(gè)混淆網(wǎng)絡(luò)生成的候選翻譯翻譯進(jìn)行一致性重打分。實(shí)驗(yàn)結(jié)果也驗(yàn)證了兩種方法的有效性。
3.研究了利用超圖進(jìn)行系統(tǒng)融合的訓(xùn)練和解碼。為了計(jì)算訓(xùn)練階段的量值方便,我們?cè)谟?xùn)練的過(guò)程引入了二階半環(huán)框架來(lái)計(jì)算梯度。在解碼階段為了使得原有Cube-Pruning剪枝的框架被保留下來(lái),我們使用Cube Growing,采用了三個(gè)階段的訓(xùn)練解碼,第一個(gè)階段是使用
6、Cube Growing進(jìn)行普通解碼;第二個(gè)階段使用n-gram特征來(lái)解決偽歧義和一致性解碼的問(wèn)題;第三個(gè)階段對(duì)于兩個(gè)系統(tǒng)融合模型進(jìn)行融合,三個(gè)階段取得了一定的效果。由于更大的搜索空間和更好整合語(yǔ)言模型特征,得到了比較好的結(jié)果。
4.由于每種文法表現(xiàn)能力不同,為了使得每種文法能夠取長(zhǎng)補(bǔ)短,我們對(duì)于層次短語(yǔ)文法和括號(hào)轉(zhuǎn)錄文法進(jìn)行在機(jī)器翻譯的解碼框架下進(jìn)行融合。不同于系統(tǒng)融合方法,解碼框架的融合考慮到了解碼過(guò)程生成的侯選翻譯的互相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 基于混淆網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)融合技術(shù)研究.pdf
- 基于融合技術(shù)的機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)研究.pdf
- 基于復(fù)述的機(jī)器翻譯系統(tǒng)融合方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中術(shù)語(yǔ)自動(dòng)翻譯技術(shù)的研究.pdf
- 融合互聯(lián)網(wǎng)引擎的機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯日志的系統(tǒng)融合方法研究.pdf
- 融合多語(yǔ)編碼信息的神經(jīng)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 融合文檔信息的機(jī)器翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的復(fù)述技術(shù)研究.pdf
- 機(jī)器翻譯系統(tǒng)的自動(dòng)評(píng)測(cè)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中解碼算法的研究.pdf
- 融合日語(yǔ)格語(yǔ)法的層次短語(yǔ)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 基于模板的英蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 基于Internet的人機(jī)互助機(jī)器翻譯技術(shù)的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論