

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、詈語通常指含有侮辱性言辭的咒罵他人、斥責(zé)他人的話語,屬粗俗語范疇。它是任何一種語言都不可或缺的組成部分,是宣泄情緒、平衡心理的有效工具。即使在愈來愈進步文明的當今社會,人們也會選用合適的詈語釋放自我。毋庸置疑,罵人是不文明的行為,理應(yīng)禁止。然而,客觀地說,詈語具備豐富的文化內(nèi)涵,透過這一小小窗口,能夠窺探到一個民族特定的思維模式、生活習(xí)俗、價值理念等。自古以來,詈語便被認為是難登大雅之堂的語言垃圾、文化垃圾。所以,很長一段時間,許多研究
2、人員都避而遠之,至于對詈語翻譯的系統(tǒng)研究,更是寥寥無幾。多數(shù)情況,譯者要么避而不譯,要么轉(zhuǎn)譯,要么模糊待之。如諾貝爾文學(xué)獎得主賽珍珠在翻譯《水滸傳》時,就多處回避。在文學(xué)作品中,回避詈語的翻譯,如何能真實地再現(xiàn)原作風(fēng)格,凸顯人物的鮮明形象?這位中國通的翻譯多受譯界批評,這也是其中的原因之一。近年來,這一問題逐漸受到越來越多譯者的重視。馮慶華在編寫英漢翻譯教材時,將詈語翻譯列為單獨話題來討論研究。他指出,多數(shù)詈語通常與性器官或性行為有聯(lián)系
3、,盡管它們的真正含義并非其表面意義,僅僅是以粗俗的語言來表達煩惱、憤慨、蔑視、反抗等。但在英譯時,一旦涉及到文化內(nèi)涵的詈語,運用異化的方法待之,更能反映原作風(fēng)格,尤其在文學(xué)作品中。被譽為中國古典四大名著之一的《紅樓夢》,迄今已被譯成英、法、日等二十多種語言文字,廣受國外讀者喜愛和好評。在這部書中,形形色色的詈語蘊含著豐富的傳統(tǒng)文化。僅英文譯本,就至少有七八種。本論文在眾多英譯本中選擇楊憲益、戴乃迭及霍克斯、閔福德的譯作進行對比研究。該研
4、究采用定性分析的方法,對兩版本中的詈語英譯梳理分析,對其合理之處及有待改善之處進行探討,旨在尋找更恰當?shù)牟呗院头椒?,以便向西方介紹中國文化時,盡量減少逆差現(xiàn)象。
本研究表明:⑴英、漢詈語各具不同特點,各有特定文化內(nèi)涵,翻譯詈語時,應(yīng)當把握詈語背后的文化信息;⑵《紅樓夢》一書中詈語英譯,楊憲益夫婦的版本以異化為主,霍克斯和閔福德的版本以歸化為主;⑶翻譯詈語時,要兼顧等效原則,如罵人者的口吻以及詈語的隱含意義。詈語是客觀的語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢的可能性——以紅樓夢喬利英譯本為例
評論
0/150
提交評論