

已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、⑨MASTERSTHE娜碩士學位論文評《紅樓夢》英譯本顏色詞的翻譯論文作者:胡來勝指導教師:華先發(fā)教授學科專業(yè):英語語言文學研究方向:翻譯理論與實踐華中師范大學外國語學院2012年5月⑨碩士學位論文MASTER。STHESIS華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使周授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過
2、的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名:日期c扣,p年廠月ab日學位論文版權使用授權書學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬華中師范大學。學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以允許采用彤印、縮印或其它復制手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 紅樓夢詩詞顏色詞翻譯的意象再造.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
評論
0/150
提交評論