

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上世紀(jì)80年代,以色列著名學(xué)者圖里提出了翻譯規(guī)范理論。該理論的提出推動(dòng)了描述性翻譯研究理論的發(fā)展。圖里指出翻譯是一個(gè)做決定的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,受到多種社會(huì)文化因素的影響。圖里將這些制約因素稱(chēng)為規(guī)范,并把它們分為了三種類(lèi)型:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范包括翻譯政策和翻譯直接性,是影響譯者對(duì)源語(yǔ)文本和翻譯直接性進(jìn)行選擇的宏觀(guān)因素。初始規(guī)范影響譯者對(duì)譯本整體傾向性的選擇,即譯者傾向于遵守源語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范,還是傾向于遵
2、守目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范。操作規(guī)范屬于微觀(guān)層面的制約因素,決定譯文的整體結(jié)構(gòu)、語(yǔ)料的選擇和語(yǔ)言特點(diǎn)等。
本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為理論框架對(duì)經(jīng)典諷刺小說(shuō)《格列佛游記》的林紓譯本和張健譯本進(jìn)行了比較研究。本文首先在宏觀(guān)層面分析了兩位譯者選擇翻譯《格列佛游記》分別受到了何種社會(huì)歷史,意識(shí)形態(tài)和讀者接受等規(guī)范的影響和限制;其次,本文比較并探討了兩譯本的總體傾向性,即傾向于可接受性還是充分性,并用具體實(shí)例說(shuō)明了語(yǔ)言規(guī)范怎樣導(dǎo)致了這種傾向
3、性;最后,本文在微觀(guān)層面分析了在不同的語(yǔ)言文化規(guī)范影響下,兩個(gè)譯本在內(nèi)容增刪、詞匯選擇和句式結(jié)構(gòu)方面的差異。
研究結(jié)果表明:翻譯是受規(guī)范支配的行為,翻譯的整個(gè)過(guò)程都受到其所處的社會(huì)文化、語(yǔ)言環(huán)境中各種規(guī)范的影響。兩位譯者對(duì)源語(yǔ)文本的選擇都受到了歷史政治因素的影響,林紓選擇翻譯《格列佛游記》符合當(dāng)時(shí)向西方學(xué)習(xí)和開(kāi)啟民智的要求,張健選擇翻譯《格列佛游記》是為了向讀者忠實(shí)的展現(xiàn)原作對(duì)英國(guó)社會(huì)的批判和諷刺;在整體翻譯策略的傾向性方面,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下的歸化、異化策略研究——以《格列佛游記》兩中譯本為例_30624.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 語(yǔ)境視角下《培根論說(shuō)文集》兩漢譯本之文體特征比較研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 操縱視域下mycountryandmypeople兩漢譯本研究
- 敘事學(xué)視角下的紅字及其兩漢譯本對(duì)比研究
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對(duì)比分析.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無(wú)名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_14080.pdf
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論