

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《彷徨》是魯迅的代表作之一,已有多位翻譯家或?qū)W者將其翻譯成英文,其中楊憲益和戴乃迭夫婦的英譯本影響較大且較為完整,在西方國(guó)家很受讀者的歡迎。該譯本于上世紀(jì)五六十年代初版,是從文化角度來(lái)進(jìn)行研究的絕佳素材。
圖里的翻譯規(guī)范理論認(rèn)為,翻譯是受規(guī)范約束的活動(dòng),譯者在翻譯過程中都不同程度地受到社會(huì)文化等外部因素的影響。這些規(guī)范包括:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。初始規(guī)范決定譯者對(duì)翻譯的總體傾向,指譯者在源語(yǔ)文化規(guī)范與目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范之間
2、做出選擇時(shí)的判斷標(biāo)準(zhǔn);預(yù)備規(guī)范被界定為在翻譯政策和翻譯的直接性兩方面發(fā)生作用的規(guī)范;操作規(guī)范支配著譯者在實(shí)際翻譯過程中作出的各種實(shí)際抉擇,包括譯者在翻譯活動(dòng)中使用的翻譯方法和技巧。
在本研究中,作者以圖里的翻譯規(guī)范理論為框架,通過原文和譯文相對(duì)照,對(duì)譯者在翻譯的過程中使用的翻譯策略,原文本的選擇,翻譯的直接性以及使用的具體的翻譯技巧和方法進(jìn)行了描寫與分析,并且討論了翻譯規(guī)范中的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范在《彷徨》譯介過程中的
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語(yǔ)堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 元散曲英譯本對(duì)比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下的歸化、異化策略研究——以《格列佛游記》兩中譯本為例_30624.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 雜合理論視角下的翻譯策略研究——以楊譯本《朝花夕拾》為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究_15785.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說(shuō)長(zhǎng)恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論