漢語典籍中文化負載詞的英譯研究——以《黃帝內經》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語典籍中蘊含著博大精深而源遠流長的中國傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)了中華民族文化獨特的價值體系。對這些典籍的英譯可以促進我國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化進程,有助于解構當今某些西方發(fā)達國家所推行的“文化帝國主義”,從而實現(xiàn)全人類所追求的各民族文化共存的目標。
  然而,各民族之間的文化差異成為文化負載詞翻譯的一大難題,這些文化負載詞如果處理不當,會阻礙文化信息的傳遞,這時便會有兩種情況產生:一是譯入語中缺乏合適的詞語來承載源語言中所包含的文化信息,從而形

2、成詞匯空缺;二是譯文中難以找到解釋原語文化所需要的背景知識,這時讀者難免會以自己的文化背景去理解譯文,很容易造成誤解。
  本文根據(jù)《黃帝內經》中文化負載詞的分類,主要研究了其中文化負載詞的翻譯,共包含六個部分。第一部分是引言,簡要介紹了選題的背景及意義,以及研究的目的及方法。第二部分是文獻綜述,首先回顧了漢文化典籍英譯的歷史,然后對文化負載詞的研究現(xiàn)狀及《黃帝內經》及其英譯本做了簡要介紹。第三部分介紹了《黃帝內經》中文化負載詞的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論