

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1如何應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異[摘要]隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)也日漸頻繁。英語(yǔ)尤其是商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易交流的重要工具,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。但是,東西方文化存在差異,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在一定的障礙和困難。如何客觀看待和分析文化差異、尋求正確的翻譯方法非常關(guān)鍵。文章就商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異問(wèn)題展開(kāi)深入探討,總結(jié)了文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并提出了具體的翻譯方法和對(duì)策。[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ);文化差異;翻譯技巧
2、[DOI]1013939jcnkizgsc201623210商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在文化差異的客觀障礙,雖然隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的深入,國(guó)際間的文化交流日漸密切,但是中西方文化差異依然客觀存在。不同的歷史、社會(huì)和民俗,塑造了不同的語(yǔ)言和文化,而這也是英語(yǔ)翻譯所面臨的重要難題。特別是英語(yǔ)在特定的環(huán)境之下有著不同的含義,翻譯者必須真正了解英語(yǔ)的文化背景,才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性。1商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的重要分支,主要服務(wù)于國(guó)際貿(mào)易,同時(shí)也是在對(duì)
3、外貿(mào)易中應(yīng)用最為廣泛的語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)具備極強(qiáng)的專業(yè)性,它所涉及的內(nèi)容更多的是西方的企業(yè)管理理念和工作心理,因此商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用,既要求專業(yè)扎實(shí)的英語(yǔ)功底,更需要掌握一定的商業(yè)背景。由于對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)頻繁,國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出大量商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),以滿足經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的實(shí)3如果缺乏對(duì)語(yǔ)言文化背景的了解和掌握,很容易出現(xiàn)翻譯精確度不足的問(wèn)題,并導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象,給整個(gè)商業(yè)活動(dòng)的開(kāi)展造成重大影響。這句英語(yǔ)的翻譯就容易出現(xiàn)翻譯精確度不足的問(wèn)題。在漢語(yǔ)當(dāng)中,沒(méi)有定
4、冠詞,但是英語(yǔ)當(dāng)中定冠詞的應(yīng)用非常常見(jiàn)。例句中出現(xiàn)了定冠詞the,用以指明fiveoftheitems的范疇,即強(qiáng)調(diào)所有4項(xiàng)商品,而不是商品中的4項(xiàng),因此,這句話的翻譯結(jié)果應(yīng)該是“很遺憾,您傳真當(dāng)中所咨詢的4項(xiàng)商品均無(wú)貨可供”。而有些譯者則將其翻譯成“咨詢的商品中有4項(xiàng)無(wú)貨可供”,這樣的翻譯結(jié)果顯然忽略了定冠詞的作用,從而導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)。3如何應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異3.1直譯直譯是英語(yǔ)翻譯的重要方法,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,直譯也能很
5、好地回避文化差異中所存在的歧義和誤解,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文所表達(dá)的含義。直譯過(guò)程當(dāng)中,首先必須保證翻譯語(yǔ)句的通順性,不能因?yàn)槊つ康刈非笤牡娘L(fēng)格、思想,以及防止讀者的誤解,而影響譯文的可讀性。例如,英語(yǔ)中所出現(xiàn)的人名、地名和物品名稱,都可以直接使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這樣的方式比意譯更具清晰性和直觀性。比如,NewYk就可以直接翻譯成紐約,Hamburg就可以直接翻譯為漢堡,這些都是直譯的重要表現(xiàn)。當(dāng)然,中文在英譯的過(guò)程中,也可以使用直
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略
- 談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異
- 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其翻譯策略的探析
- 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有何影響
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 商務(wù)英語(yǔ)的文化差異與翻譯策略
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 商務(wù)英語(yǔ)中的中西方文化差異
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化影響因素
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等原則
- 論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向.pdf
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文(調(diào)研報(bào)告、設(shè)計(jì)) 中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
- 自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教案
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論