

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“功能對(duì)等功能對(duì)等”下的漢英法律翻譯下的漢英法律翻譯法律英語(yǔ)是具有法律專業(yè)特征的英語(yǔ),是用英語(yǔ)書面表達(dá)的法律文件,包括法律、法規(guī)、條約、協(xié)定、契約、合同、章程、條例、慣例等。法律英語(yǔ)不同于其它文體的英語(yǔ),其專業(yè)性強(qiáng),句子長(zhǎng)而復(fù)雜,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確、規(guī)范,有大量外來(lái)語(yǔ)和古體英語(yǔ)。因此說(shuō),翻譯法律文件是各種翻譯中最嚴(yán)謹(jǐn)而又最困難的一種翻譯。首先,譯者必須掌握英、漢法律專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),否則,就不能理解原語(yǔ)的法律條文。其次,譯者必須了解法
2、律英語(yǔ)的文體特點(diǎn),否則,就不能忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)信息及其風(fēng)格。認(rèn)識(shí)翻譯的重要性之余,我們還要意識(shí)到法律翻譯所強(qiáng)調(diào)的準(zhǔn)確性和交際功能的必要性。因此,如何實(shí)現(xiàn)法律翻譯的準(zhǔn)確性和交際功能以及用于什么樣的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)法律翻譯實(shí)踐就成為了當(dāng)今法律翻譯工作者和研究人員共同關(guān)注的焦點(diǎn)。本文探討采用功能對(duì)等用來(lái)指導(dǎo)漢英法律翻譯實(shí)踐的可行性。一,法律語(yǔ)言的特點(diǎn)1,頻繁使用古體詞為顯示法律文件的嚴(yán)肅性,法律英語(yǔ)中常使用一些陳舊的詞語(yǔ),雖然這些用詞讀來(lái)言之無(wú)物
3、,但酌情使用,能給人一種正式的文書持重感?,F(xiàn)就列舉一些古體詞:hereinafter(在下文),herein(此中),hereby(據(jù)此),thereby(因此),whereupon(據(jù)此,因此,于是)。2,廣泛使用拉丁語(yǔ)系詞語(yǔ)void(無(wú)效)等等5,使用法律術(shù)語(yǔ)和行話,套話各行各業(yè)都有都有屬于自己的專門術(shù)語(yǔ)和行話。法律英語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)舉例:appeal(上訴),bail(保釋),burdenofproof(舉證責(zé)任),causeofacti
4、on(案由),tt(侵權(quán)行為)。另外,英語(yǔ)名詞和代詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,又有性別之分,通常都有以偏概全的固定句子:wdsinthesingularincludethepluralviceversawdsusedinthemulinegenderincludeeverygender.為了要使表達(dá)的意思更為精確,或界定使用范圍,法律英語(yǔ)往往使用現(xiàn)成的套話。如:fnootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,
5、shallnotbedeemedasaconsent,includingbutnotlimitedto,withoutprejudiceto等6法律英語(yǔ)的句子特點(diǎn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子:法律文本所闡明的既不含個(gè)人主觀意志,也不能有私人情感,一切都應(yīng)從客觀出發(fā)。其句子,根據(jù)其內(nèi)容有長(zhǎng)有短,但長(zhǎng)句出現(xiàn)的頻率相對(duì)較高。長(zhǎng)句的形成,是因?yàn)榫渥又杏衅鹦揎椬饔玫亩ㄕZ(yǔ)和狀語(yǔ)以保持句子的嚴(yán)謹(jǐn)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和和名詞化結(jié)構(gòu):與文學(xué)作品多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)以增強(qiáng)表現(xiàn)力度和動(dòng)感迥
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對(duì)等及其翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論下政府法律文件翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視閾下的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看公司簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語(yǔ)的翻譯
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 從功能對(duì)等理論的角度分析浮躁中俗語(yǔ)的漢英翻譯策略
- 從功能對(duì)等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)廣告翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論