-
簡(jiǎn)介:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文從接受美學(xué)理論看童話的翻譯以阿麗思漫游奇境記的三個(gè)中譯本為例姓名張曉宇申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師孫昌坤20090920東大學(xué)碩F學(xué)位論文ABSTRACTCHILDREN’SLITERATURETRANSLATIONISABRANCHOFLITERATURETRANSLATION,BUT’WHENCOMPAREDTOOTHERTYPESOFLITERATURE,STUDIESONCHILDREN’SLITERATURETRANSLATIONAREFARFROMENOUGH.THISISDUEPARTLYTOTHEMARGINALPOSITIONOFCHILDREN’SLITERATUREINTHELITERATURESYSTEMANDPARTLYTOTHEFACTTHATMANYPEOPLE,EVENSOMEFAMOUSSCHOLARSCONSIDERCHILDREN’SLITERATURETRANSLATIONEASYANDSIMPLE.ASASPECIALGENREOFCHILDREN’SLITERATURE,STUDIESOFFAIRYTALESFTANDFAI巧TALETRANSLATIONAREEVENFEWER,BECAUSETRANSLATIONOFFAIRYTALESHASDISTINCTCHARACTERISTICSANDREQUIREMENTSINCOMPARISONWITHTRANSLATIONOFPOETRY,NOVELS,ESSAYS,ANDSOON.AMONGTHEM,THEMOSTIMPORTANTPOINTISTHEMAJORREADERSOF筋巧TALESARECHILDREN,WHO,COMPAREDTOADULTS,HAVEDIFFERENTREADINGLEVEL,RECEPTIVEABILITY,ANDAESTHETICREQUIREMENTS.THEREFORE,SPECIALREADERSANDRECEPTIVEABILITYRESULTINSPECIFICITYOFFAIRYTALETRANSLATION.THEAUTHOROFTHISTHESISATTEMPTSTODISCUSSFAIRYTALETRANSLATIONFROMRECEPTIONAESTHETICS.TRANSLATORSSHOULDALWAYSBEART11EIRREADERSHIPINMIND,TRYINGTOPRODUCEWORKSTHATCALLEATERTOCHILDREN’SAESTHETICREQUIREMENTSANDBEACCEPTEDAND鋤JOYEDBYTHEM.WITHTHECOMPARATIVESTUDYOFTHREETRANSLATEDVERSIONSOFALICESADVENTURESINWONDERLAND,THEAPPLICATIONOFRECEPTIONAESTHETICSINFTTRANSLATIONISANALYZED.FINALLY,THEAUTHORTRIEST.OSUMMARIZEFTTRANSLATIONREQUIREMENTSANDPOSSIBLECHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGIES.THISPAPERCONSISTSOFFIVEPARTS.CHAPTERONEISTHEINTRODUCTION,DEALING謝THTHESIGNIFICANCEOFTHESTUDY,THEOBJECTIVEOFTHESTUDY,ANDTHETHESISSTRUCTURE.INCHAPTERTWO,THEAUTHORFIRSTTALKSABOUTTHECHARACTERISTICSOFFAIRYTALESANDCHILDREN’SCOGNITIVEFEATURESSINCEBOTHWRITINGANDTRANSLATIONOFFTSHOULDMEETCHILDREN’SNEEDS.THEN,ABFIEFHISTORYOFFTTRANSLATIONANDFTTRANSLATIONSTUDYISGIVEN.CHAPTERTHREEPROVIDESATHEORETICALFRAMEWORK,ANDITDISCUSSESTHEMAJORVIEWPOINTSOFRECEPTIONAESTHETICSROLEOFTHEREADER,HORIZONOFEXPECTATIONS,F(xiàn)USIONOFHORIZONSINDETAILANDTHEIRAPPLICATIONINFTTRANSLATION.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 59
大?。?2.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)¨編號(hào)T中國(guó)美術(shù)學(xué)院碩士學(xué)位論文從光學(xué)史看線性透視法起源二阿爾哈曾的光學(xué)理論如何轉(zhuǎn)化為藝術(shù)方法‘{THEORIGINOFLINEAI“PERSPECTIVETHROUGHTHEEYEOFOP’TICALHISTORY張敏.指導(dǎo)教師姓名職務(wù)、職稱.昌浚副數(shù)攫≥.申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別殛±專業(yè)名稱藝本堂理論.論文提交日期絲12堡壘旦論文答辯日期2Q.2璽量目學(xué)位授予單位和日期.生雷差苤堂隧。2立12.璽§I旦一..答辯委員會(huì)主席.夏本蹇評(píng)閱人2017年5月18日從光學(xué)史看線性透視法起源THEORIGINOFLINEARPERSPECTIVETHROUGHTHEEYEOFOPTICALHISTORY張敏ZHANGMIN2017.4.20
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 53
大?。?5.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:刪IIIIIIIJJLIIIIIIILLLJLIILIJMXLIIIIIJY2346709ANALYSISOFTHEFEMLNISTCONSCIOUSNESSEMBODIEDINLI,SCHINESEVERSIONOFG0ⅣE朋TH兀FLFEⅥ偈ⅣDFROMTHEPERSPECTLVEOFFEMLNISTTRANSLATIONTHEORYAIXIAOYINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORYINPI’ANATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXI’ANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSXI’AN,CHINA2013摘要論文題M從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識(shí)學(xué)科名稱外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生艾小盈簽名望迪絲指導(dǎo)教師尹丕安教授簽名摘要女性主義翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代,是翻譯研究和女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物。隨著女性主義的發(fā)展,女性主義翻譯理論近年來得到越來越多的關(guān)注,并為翻譯研究打開了一扇新的思想窗戶。該理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯的忠實(shí)原則提出質(zhì)疑,認(rèn)為翻譯不應(yīng)只是機(jī)械的語碼轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該是文化溝通的橋梁和載體。該理論從性別角度對(duì)語言的功能做出革命,認(rèn)為翻譯是種政治行為,主張消除翻譯中的女性歧視進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣義上的性別平等。美國(guó)女作家瑪格麗特米歇爾的飄成功塑造了斯佳麗這一活色生香勇敢堅(jiān)毅的女性主義形象。斯佳麗從一個(gè)懵懂少女逐漸成長(zhǎng)為一位成熟,獨(dú)立女性的過程從一個(gè)側(cè)面反映了婦女尋求獨(dú)立和解放的過程。由于國(guó)內(nèi)對(duì)女性主義翻譯理論的研究尚處于起步階段,因此,運(yùn)用女性主義翻譯理論來探討中國(guó)語境下國(guó)內(nèi)譯者的翻譯實(shí)踐就顯得很有意義。本文以女性主義小說飄李美華譯本為研究對(duì)象,通過對(duì)李美華在翻譯過程以及翻譯策略方面的分析,從女性主義翻譯理論的視角對(duì)其中體現(xiàn)的女性意識(shí)進(jìn)行研究。總之,女性主義譯者在翻譯女性主義文本時(shí)能更好地體現(xiàn)女性的靈魂;女性主義翻譯理論以其學(xué)術(shù)的形式對(duì)于女性主義的宣揚(yáng),女性地位的提升產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文對(duì)飄女性意識(shí)的研究將會(huì)給小說的意義帶來一種全新的闡釋,也是對(duì)女性主義研究方面的補(bǔ)充和發(fā)展。關(guān)鍵詞女性意識(shí)女性主義翻譯理論飄瑪格麗特米歇爾
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 65
大小: 2.63(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默ASTUDYOFHUMORINFRIENDSFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY學(xué)科專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生武伽伽指導(dǎo)教師段維彤副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一二年五月I摘要SPERBER和WILSON的著作關(guān)聯(lián)交際與認(rèn)知(1986)一經(jīng)出版,便在國(guó)內(nèi)語言學(xué)界引起了極大的轟動(dòng)。越來越多的語言學(xué)家開始關(guān)注關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論對(duì)人類交際提出了合理的認(rèn)知解釋,因而被認(rèn)為是“認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)”(何自然,1998),并被廣泛應(yīng)用于解釋多種語言現(xiàn)象。老友記是在美國(guó)連續(xù)熱播十年的幽默情景喜劇,自1994年一經(jīng)播出,便受到了廣大觀眾朋友的熱切追捧,被認(rèn)為是“美國(guó)歷史上甚至是全球范圍內(nèi)最成功、影響力最大的電視劇之一”(劉雪蓮,2012)。它以獨(dú)特的美式幽默語言受到了廣大英語學(xué)習(xí)者的喜愛,但是幽默的形式及其人們對(duì)幽默的理解過程都非常復(fù)雜,許多研究者都認(rèn)為,幽默能夠有效促進(jìn)目標(biāo)語詞匯、句法、語義以及話語習(xí)慣的習(xí)得,也是了解和洞察目標(biāo)語文化的快捷方式(孫先洪,2011)。因此研究英語幽默具有非常重要的意義。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際無一例外遵循關(guān)聯(lián)原則(劉乃實(shí),2005)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默有極強(qiáng)的解釋力。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,幽默的產(chǎn)生,從根本上來講,是由于交際雙方對(duì)相互的認(rèn)知環(huán)境的理解存在差異造成的(涂靖,2003)。關(guān)聯(lián)理論中的語境假設(shè)和明示推理交際為幽默的產(chǎn)生機(jī)制提供了合理的解釋;同時(shí)指出,影響幽默效果強(qiáng)度的因素主要取決于最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)的反差,并受到處理努力和認(rèn)知效果的影響。本文首先通過比較傳統(tǒng)幽默理論以及語用學(xué)上的預(yù)設(shè)、言語行為理論、面子理論、禮貌原則以及合作原則對(duì)幽默解釋的局限性,合理解釋了選用關(guān)聯(lián)理論來研究幽默的原因,指出關(guān)聯(lián)理論對(duì)于彌補(bǔ)這些局限有非常重要的理論意義,并提出關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默具有很強(qiáng)的解釋力;第二,從關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知視角和交際視角闡述了幽默話語的產(chǎn)生機(jī)制、并分析了幽默強(qiáng)度的影響因素,指出話語最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性之間的反差,以及額外的處理努力對(duì)于影響幽默強(qiáng)度有著很大影響,以期能夠?yàn)橛哪芯刻峁├碚撘罁?jù);第三,結(jié)合情景喜劇老友記中的經(jīng)典幽默案例進(jìn)行詳細(xì)分析,以期為幽默的實(shí)踐解析提供方法上的參考??紤]到目前只有少數(shù)有關(guān)關(guān)聯(lián)理論和幽默的研究成果,本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默,側(cè)重分析幽默產(chǎn)生的機(jī)制以及幽默效果強(qiáng)度的影響因素,試圖喚起語言學(xué)習(xí)者對(duì)幽默的關(guān)注,希望能夠激發(fā)語言學(xué)習(xí)者更好的賞析英語幽默。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論;幽默;認(rèn)知原則;交際原則;老友記
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大?。?0.54(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)UDC編號(hào)文學(xué)碩士學(xué)位論文從價(jià)值觀維度理論視角分析中英愛情悲劇嬌紅記和羅密歐與朱麗葉碩士研究生暴艷敏指導(dǎo)教師王麗皓教授學(xué)科、專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文主審人席紅梅教授哈爾濱工程大學(xué)2013年4月分類號(hào)密級(jí)UDC編號(hào)文學(xué)碩士學(xué)位論文從價(jià)值觀維度理論視角分析中英愛情悲劇嬌紅記和羅密歐與朱麗葉碩士研究生碩士研究生暴艷敏指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師王麗皓教授學(xué)位級(jí)別學(xué)位級(jí)別文學(xué)碩士學(xué)科、專業(yè)學(xué)科、專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)所在單位所在單位外語系論文提交日期論文提交日期2013年4月1日論文答辯日期論文答辯日期2013年6月13日學(xué)位授予單位位授予單位哈爾濱工程大學(xué)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大?。?0.6(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文從頭算價(jià)鍵理論方法的應(yīng)用Ⅰ直鏈烷烴的電子轉(zhuǎn)移Ⅱ線性共軛碳鏈烯的電子激發(fā)態(tài)姓名林永輝申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)物理化學(xué)指導(dǎo)教師吳瑋20050801ABSTRACTABSTRACTFORTHEDESCRIPTIONOFATOMS,MOLECULESANDCHEMICALREACTIONSTWOAPPROACHESAREUSED.ONEAPPROACHISVALENCEBONDVBTHEORY,ANDTHEOTHERAPPROACHISTHEMOLECULARORBITALMOTHEORY.HOWEVER,THEDEVELOLCIMENTOFVALENCEBONDTHEORYISFARBEHINDOFTHEMOLECULARORBITALTHEORYDUETOTHESO.CALLED“NF,’PROBLEM.INTHELASTTWODECADES.THANKSTOTHERAPIDPROGRESSOFCOMPUTERTECHNOLOGYVALENCEBONDTHEORYREDREWTHEATTENTIONSOFCHEMISTS.ATPRESENT,ABINITIOVBSTUDYONTHESYSTEMWITHFEWERELECTRONSCANBECARRIEDOUT.INTHISTHESIS,THEVBMETHODISEMPLOYEDTOSTUDYTHEETREACTIONOFTHESTRAIGHTCHAINALKYLSH2C一CH2H一2CH2,ANDPROPERTIESOFTHEGROUNDSTATEANDTHEEXCITEDSTATEOFTHELINERCONJUGATEDPOLYENESANDTHEPOLYENYLRADICALS.THEWORKISSUMMARIZEDASFOLLOWSTWOSECTIONS1.THEVALENCEBONDSTUDYONTHEETREACTIONSOFTHERADICALIONSOFTHESTRAIGHTCHAINALKYLSWITHNETCHARGE±1THREEFORMSOFLOCALIZEDMETHODSELEC打ONSLOCALIZATION,CHARGELOCALIZATIONANDSPINLOCALIZATIONAREADOPTEDTOSTUDYTHESTRAIGHTCHAINALKYLS.ITCANBESHOWEDTHATTHESPINLOCALIZATIONMETHODWASTHEMOSTSUITABLEMODELTOSTUDYETREACTIONBECAUSEITEMBODIESTHEEFFECTOF‘‘SUPERCONJUGATED’ANDTHETHIRDDIABATICSTATE.THECOMPUTATIONALRESULTSOFVBIMETHODDECREESWITHCHAINLENGTHINTHEFORMOFEXPONENTIALRAEXPONENTIALDEPENDENCEFLIS1.111.46A。1FORCATIONSAND1.221.44A.1FORANIONS.2.ABINITIOVBSTUDYONLINEARPOLYENESANDCONJUGATEDPOLYENYLRADICALSXMVB.ANABINITIOVBPROGRAM,ISAPPLIEDTOLINEARPOLYENESC2一H2N2ANDPOLYENYLRADICALSC2月一LH2¨1∽28,ANDTHECOMPUTATIONALRESULTSAREINGOODAGREEMENTWITHTHOSEOFTHESEMIEMPIRICALVBMETHOD,VBDFTS,ANDTT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 83
大小: 1.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ACOMPARATIVESTUDYONTHEDIALOGUETRANSLATIONOFTWOCHINESEVERSIONSOFPETERPANFROMTHEPERSPECTIVEOFTHEMANIPULATIONTHEORYATHESISSUBMITTEDINFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHBYLIZIYISUPERVISORPROFESSORZHANGJUNPINGFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSFOREIGNLANGUAGESSCHOOLMAY2016摘要I摘要彼得潘是蘇格蘭劇作家、小說家詹姆斯巴里最著名的作品,在兒童文學(xué)中享有極高的聲譽(yù)。1911年,自彼得潘以小說形式出版以來,被翻譯成多種文字,深受各國(guó)小讀者的喜愛。在中國(guó),也有很多不同版本的譯作。小說中,人物對(duì)話是人物性格最直接的表現(xiàn)方式。作為兒童小說的重要組成部分,人物對(duì)話比描述性語言更能夠激發(fā)兒童的閱讀興趣,有效地幫助他們理解故事內(nèi)容。經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),梁實(shí)秋和任溶溶的譯本中的對(duì)話翻譯在很多方面呈現(xiàn)出了明顯的差異。本文試圖分析造成這些差異的深層原因。在很長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),翻譯研究只停留在文本的層面上。直到20世紀(jì)70年代,“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)把翻譯研究從文本層面轉(zhuǎn)移到文化層面,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。比利時(shí)學(xué)者安德魯勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是一種對(duì)原文的改寫過程。在改寫過程中,譯者會(huì)受某些因素的制約。勒菲弗爾把這些因素分為兩類,即意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀,這些因素操控著譯文的形成過程和被接受程度。本文根據(jù)操控理論提供的研究視角,運(yùn)用文獻(xiàn)查閱法、對(duì)比分析法、歸納法等定性研究方法,分析兩譯者在改寫過程中如何受到操控,進(jìn)而歸納出兩個(gè)譯本中對(duì)話翻譯的異同點(diǎn),以及造成這些差異的深層原因。故本文主要提出兩個(gè)問題一、如何運(yùn)用勒菲弗爾的操控理論對(duì)比分析兩個(gè)譯本中的對(duì)話翻譯二、兩個(gè)譯本中的對(duì)話翻譯有哪些異同點(diǎn)以及哪些原因造成了這些差異研究發(fā)現(xiàn)(1)兩個(gè)譯本的對(duì)話翻譯均較忠實(shí)于原著,通順易讀。此外,還存在一些明顯的差異。梁實(shí)秋譯本中的對(duì)話翻譯用語較為正式,而任譯偏口語化;在處理一些含有負(fù)面含義的話語時(shí),梁譯往往采取異化的策略,而任譯往往采取歸化的策略。(2)由于在意識(shí)形態(tài)方面,兩位譯者受到當(dāng)時(shí)主流兒童觀的操控;在詩學(xué)觀方面,兩位譯者受到各自的翻譯理念的操控,這最終造成兩個(gè)譯本的對(duì)話翻譯呈現(xiàn)明顯差異。本文的研究意義在于豐富了從操控理論角度對(duì)比分析兒童文學(xué)中的對(duì)話翻譯的研究,再次驗(yàn)證了操控理論的普遍適用性。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞勒菲弗爾;操控理論;彼得潘;對(duì)話翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁數(shù): 57
大?。?0.63(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:西北師范大學(xué)研究生學(xué)位論文作者信息論文題目從人文精神出發(fā)看郁達(dá)夫的三種藝術(shù)傾向姓名白茹學(xué)號(hào)2010210113專業(yè)名稱中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)答辯日期2013527聯(lián)系電話E_MAIL通信地址郵編備注
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 40
大?。?0.64(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)分類號(hào)H3159H3159密級(jí)密級(jí)公開公開專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文校址甘肅省蘭州市論文題目(中文)論文題目(中文)從交際翻譯理論從交際翻譯理論視角視角看經(jīng)濟(jì)類文本的看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯漢譯以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例漢譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)ONTHETRANSLATIONOFECONOMICTEXTSFROMTHEPERSPECTIVEOFCOMMUNICATIVETRANSLATIONTHEORYACASESTUDYOFECONOMICSRULESTHERIGHTSANDWRONGSOFTHEDISMALSCIENCE研究生姓名研究生姓名王寧學(xué)位類別學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯學(xué)位級(jí)別學(xué)位級(jí)別碩士校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱路東平路東平副教授副教授校外導(dǎo)師單位、姓名校外導(dǎo)師單位、姓名甘肅省商務(wù)廳甘肅省商務(wù)廳藺永紅藺永紅論文工作起止年論文工作起止年月20162016年9月至月至20172017年4月論文提交日期論文提交日期20172017年44月論文答辯日期論文答辯日期20172017年55月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期20172017年66月I從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯漢譯以經(jīng)濟(jì)經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例漢譯為例摘要本文基于丹尼洛迪克2015年的最新作品經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論部分章節(jié)的漢譯實(shí)踐,嘗試以英國(guó)翻譯理論家彼得紐馬克(PETERNEWMARK)提出的交際翻譯理論為指導(dǎo),探討經(jīng)濟(jì)文本翻譯過程中遇到的問題,提出相應(yīng)的翻譯策略,以使目的語文本文從字順、易于理解,達(dá)到翻譯的目的。本文主要從詞匯和語篇兩個(gè)層面分析說明交際翻譯能力是如何體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)文本翻譯之中的。在詞匯層面,文章對(duì)該經(jīng)濟(jì)文本中出現(xiàn)的名詞進(jìn)行細(xì)化分類,分析討論普通名詞語境化、一些特有術(shù)語以及典型的專有名詞;在句法層面,本文則探討省略句、定語從句及其他復(fù)雜句,分析處理翻譯中出現(xiàn)的問題以及應(yīng)對(duì)策略,旨在使句子最大程度達(dá)到通順流暢,符合目的語讀者的思維習(xí)慣。此外,本文還從跨文化層面探究經(jīng)濟(jì)文本的翻譯問題,通過歸納分類文本中出現(xiàn)的文化詞匯,嘗試解決阻礙不同文化現(xiàn)象背景下讀者的理解問題。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞經(jīng)濟(jì)文本;交際翻譯能力;詞匯層面;句法層面;譯例分析
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 87
大小: 1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:編號(hào)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目日受容理論から見る「悲しみの美」の中國(guó)語訳『雪國(guó)』における「悲しいほど美しい聲」を例に漢從接受理論談“悲美”的漢譯以雪國(guó)中“悲美的聲音”為例培養(yǎng)單位外國(guó)語學(xué)院專業(yè)名稱外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師張曉寧研究生陳楊完成時(shí)間2012年5月沈陽師范大學(xué)研究生處制類別全日制研究生√教育碩士同等學(xué)力要旨受容理論は、テキスト読解という行為によって読者が意味をつくりだすとした読者中心の文學(xué)理論であり、翻訳を論じる場(chǎng)合にも適応が可能である。訳者は原作の読者として、原作に対する読解、理解、解釈をする時(shí)には、必ず自分の予備知識(shí)、先入観、美的経験などに基づき、原作にある文化の空白を埋めながら原作の社會(huì)的な意義と美學(xué)的価値を推測(cè)する。訳者は原作の読者であると同時(shí)に訳本の作家でもある。訳者は原作の意味內(nèi)容を訳文として再構(gòu)築する時(shí)、想定読者群の期待の地平を推測(cè)し、読者の立場(chǎng)から訳文を吟味し、その善し悪しを判斷した上で、情報(bào)を読者に伝えることになる。文學(xué)作品の美的価値の決定は、作品がもつ美的なものと読者の受容との相互関係によって実現(xiàn)されるといえる。外國(guó)文學(xué)を翻訳する時(shí)、原文の美的なものをどのように訳文に體現(xiàn)させ、どのように読者に受容させるかということこそが最も大きな問題の一つである。日本人作家川端康成は日本で最初のノーベル文學(xué)賞受賞者として世界の人々に知られている。川端は日本の美の伝統(tǒng)を受け継ぎ、日本古來の美しさや悲しみの世界と、日本人獨(dú)特の感性の動(dòng)きを、深く純粋な目で見つめて描き出したと評(píng)価されている。「悲しみの美」は川端康成の蕓術(shù)の代表的な美の一種であるが、ノーベル賞の受賞作品『雪國(guó)』における「悲しみの美」は美の極みであると言ってもよい。そこで、本稿では『雪國(guó)』を取り上げ、受容理論から「悲しみの美」の中國(guó)語訳を考察したい。本稿では五つの部分から成り立っている。第一章では、本稿の研究背景、目的、意義、対象と方法を述べる。第二章では受容理論及び「悲しみの美」に関する先行研究、本稿の立場(chǎng)をそれぞれ紹介する。第三章では『雪國(guó)』における主人公葉子の「悲しみの美」について検討する。葉子の「悲しみの美」は最初の「聲」の描寫から最後の「死」の表現(xiàn)まで通じている。その中で、「悲しいほど美しい」聲の表現(xiàn)は鮮明でかつ直接葉子の「悲しみの美」を體現(xiàn)している。「悲しいほど美しい」聲の中國(guó)語訳を分析すると、「悲しみの美」の部分を訳出した訳本も出版されているが、訳出しない訳本も出版されている。また、訳出された場(chǎng)合には、意訳と直訳の二つの方法が採(cǎi)用されている。第四章では受容理論から見た訳者各自の翻訳ストラテジーを検討する。まず、はじめに、受容理論に基づき、「悲しみの美」が訳出されたか、訳出されていないかを分類した上で、読者受容度への配慮と時(shí)代要素が受容に與える影響の二つの方面から、五人の訳者の翻訳ストラテジーを考察する。第五章では本稿の論點(diǎn)を簡(jiǎn)潔にまとめ、今後の課題を述べることとする。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 58
大小: 0.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ATHESISSUBMITTEDTOCHONGQINGNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTERSEETHEWEIANDJINDYNASTIESARTCONCEPTANDITSPERFORMANCEFROMTHE“SHISHUOXINYU”CANDIDATEZHANGYUWEISUPERVISORPROFESSORWANGLINGJUANMAJORFINEARTSCOLLEGETHECOLLEGEOFFINEARTSCHONGQINGNORMALUNIVERSITYMAY,2016重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英文摘要IISEETHEWEIANDJINDYNASTIESARTCONCEPTANDITSPERFORMANCEFROMTHE“SHISHUOXINYU”ABSTRACTTHISPAPERMAINLYTAKE“SHISHUOXINYU”FORTEXTRESEARCH,MININGDATATHATRELATETOTHEARTSRELATEDINFORMATION,COMBINEDWITHTHEPERIODOFWEIANDJINDYNASTYHISTORYANDCULTURE,SOCIALANDRELIGIOUSBACKGROUNDANDRELEVANTLITERATURERECORDS,ARCHAEOLOGICAL,ARTISTICIMAGE,ETCDATA,THROUGHTHEINTEGRATEDUSEOFARTSCIENCE,LITERATUREANDOTHERMETHODSOF“SHISHUOXINYU”REFLECTSOFTHEWEI,JINANDARTISTICCONCEPTION,ANDTHEARTISTICEXPRESSIONOFREFLECTIONLIUYIQINGWROTE“SHISHUOXINYU“RECORDSOFTHENORTHERNANDSOUTHERNDYNASTIES,UNTILTHEENDOFTHEEASTERNHANDYNASTYADLIUSONGCHUINVIEWOFVIEWOFINFLUENCEONXUANBY120420KYEARSOFTHEHUMANITIESANECDOTESFROMTHEVISIBLETEXTSCHOLARSINTHEWEIANDJINDYNASTIESANDTHECHARACTERSOFALGAEPRODUCETHESPIRITOFSELFCONSCIOUSNESS,FORMINGA“VOICING“,“ELEGANCE“AND“SPIRIT“,ITCANBESEENTHATTHEWEIJINARTCONCEPTORIENTATIONTO“CLEAR,ELEGANT,GOD“TOTHECLUESFROMCALLIGRAPHY,CERAMICS,PAINTINGARTDIRECTIONOFCOMBININGTHEWEIJINAESTHETICSANDARTWORKSOFWEIANDJINDYNASTYCALLIGRAPHYAS“PUREINHEART“,“FRESH“AND“FRESH“IS“CLEAR“ARTISTICCONCEPTION,SOTHATINTHEWEIANDJINDYNASTIESCALLIGRAPHYPENOFQIUJIN,FONTBREVIARY,SHOWINGACALLIGRAPHYARTFORMOF“CLEARANDSIMPLEINTHEWEIJINCERAMICPURSUIT“NOBLE,JINGYI“IS“YA“ARTISTICCONCEPTION,THATINTHEWEIANDJINDYNASTIESCERAMICCOLORSHANGQING,GOODTALLANDSLENDERSHAPEANDSIMPLEPATTERNS,THISPAPERPRESENTSA“NOBLE“ARTFORMINPAINTINGADVOCATED“THERELATIONSHIPOFFORMANDSPIRITOFBOTH“CONCEPTART,THROUGH“TOMOVETO,SKILLSOFTHEARTMODELING,COMPOSITIONLANGUAGETOHIGHLIGHTTHECHARACTERISTICSOFTHECHARACTERS,THESHOWINTHEWEIANDJINDYNASTIESPAINTING“THERELATIONSHIPOFFORMANDSPIRITBOTHARTISTICEXPRESSIONHOWEVER,“SHISHUOXINYU“INCLUDESNOTONLYTHECALLIGRAPHY,CERAMICS,PAINTING,FROMTHECORPUSFINISHINGINKNOWNALSORECORDEDMUSIC,PIANO,ARCHITECTURALARTRELATEDINFORMATION,VISIBLE“SHISHUOXINYU“ISOFTHEWEI,JINANDARTCOMPREHENSIVESCREENINGANDFROMTHE“SHISHUOXINYU“REFRACTIONOUTIS“CLEAR,ELEGANT,GOD“CONCEPTOFART,ONTHELATERHASAFARREACHINGIMPACTANDSIGNIFICANCE,SUCHASTHESONGDYNASTYPAINTING“YIPIN“
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 83
大?。?3.16(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:600Z.IOQMOAAQNS暑UMFBUT.FUBN●●IUXBUA9太QPOLLMQNSAJN,B.IA,11JO.IOLSULAIJOA甜蠱AOAQ,JOJ1UOMOANBOLIOQ}JO,UAⅢLIUINⅡLULAUDUI,QSJOAUFLIE.MLLNOJBV暑UFUBNO,PO,UOSO.M.IOSSAJO.1DUNLU10.10SA.JODNSNOI工V1SNVH工S.N11ⅡONOISHⅡAⅡH工NISⅡHFL3NH工SⅡ3NⅡ工NⅡ3S丑H工ⅡO工NⅡW工SNR0VⅡH工IⅥOHⅡ天HOⅡH工丑3NⅡ1VAIN0Ⅱ1VNOI工3NNⅡS.VOINⅡO天V0N工SV原創(chuàng)性聲明LILLLLIIIIILLIIIIIIUL\1763960本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者需親筆簽名獺沙口7年朋/2日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。本學(xué)位論文屬于不保密口。請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√“學(xué)位論文作者需親筆導(dǎo)師需親筆簽名砷年72月詹日渺羅年/2月/Z日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大?。?2.38(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中國(guó)美術(shù)學(xué)院一一雕塑系一一劉雯一一從“女紅”看當(dāng)代藝術(shù)作品中的手工藝運(yùn)用中國(guó)美術(shù)學(xué)院學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得中國(guó)美術(shù)學(xué)院或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書面使用過的材料。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。作者簽名夠。J哎∥目期≯F哞,月石日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)中國(guó)美術(shù)學(xué)院可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,口J‘以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密0。請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“4”目日渺訓(xùn)受,\.州/叫Z一嫠中國(guó)美術(shù)學(xué)院一一雕塑系一一劉雯一一從“女紅”看當(dāng)代藝術(shù)作品中的于工藝運(yùn)用摘要“女紅”作為中國(guó)傳統(tǒng)手工藝的一類,有著悠久的歷史和文化傳承。它從服務(wù)于功能性的勞動(dòng)慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)楦挥袑徝佬缘膭?chuàng)造,并且涵蓋了鮮明的性別指向和身份特征。隨著當(dāng)代藝術(shù)作品中女紅技法的不斷出現(xiàn),它在地域,性別,美學(xué)價(jià)值等方面都發(fā)生了改變。這種繁復(fù)的時(shí)間累積和傳統(tǒng)技法的再現(xiàn),也引發(fā)很多藝術(shù)家對(duì)藝術(shù)創(chuàng)作方式的思考一種回歸手工勞作的藝術(shù)創(chuàng)作態(tài)度。關(guān)鍵詞女紅手工藝批量生產(chǎn)創(chuàng)作途徑ABSTRACTNEEDLEWORKISREGARDEDASONESORTOFATRADITIONAICRAFTINCHINAWITHALONGHISTORYANDCUITURAIINHERITANCE.1TSERVEDASAFUNCTIONA|IABORORIGINALLYANDTHENCONVERTEDTOACREATIVITYOFFULIAESTHETICSGRADUALLY,ANDITCONTAINSDISTINCTGENDERORIENTATIONSANDIDENTITYCHARACTERISTICS.INTHEWAKEOFANOTICEABLEINCREASEINCONTEMPORARYARTCREATIONSWITHTHENEEDLEWORKTECHNOLOGY,ITHASBEENALTEREDINMANYASPECTSSUCHASTERRITORY,GENDERANDAESTHETICVALUE.THEKINDOFCOMPLICATEDTIMEACCUMULATINGANDREPRESENTATIONOFTRADITIONAICRAFTCAUSESARTISTSTOTHINKOFTHEMODEOFCREATIVITYOFARTANATTITUDEOFRETURNINGHANDCRAFT.KEYWORDS;NEEDLEWORKHANDCRAFTVOLUMEPRODUCTIONMODEOFCREATIVITY3
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 21
大小: 7.16(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)H059UDC800密級(jí)公開學(xué)校代碼10094訶{I£解為尤李碩士學(xué)位論文學(xué)歷碩士ACOMPARATIVESTUDYOFTHREEENGLISHVERSIONSOFDAODEJINGFROMTHEPERSPECTIVEOFINTERPERSONALFUNCTION人際功能理論框架下道德經(jīng)三英譯本對(duì)比研究作者姓名韓穎指導(dǎo)教師李正栓教授學(xué)科專業(yè)名稱英語語言文學(xué)研究方向典籍英譯論文開題日期2010年5月14日ACOMPARATIVESTUDYOFTHREEENGLISHVERSIONSOFDAODEJINGFROMTHEPERSPECTIVEOFINTERPERSONALFUNCTIONBYHANYINGSUPERVISORPROF.LIZHENGSHUANSPECIALTYFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSRESEARCHDIRECTIONCHINESECLASSICTRANSLATIONSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSATHEIBEINORMALUNIVERSITYMARCH,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大小: 2.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:⑧指導(dǎo)教師簽名查壟藍(lán)論文評(píng)閱人1評(píng)閱人2評(píng)閱人3評(píng)閱人4評(píng)閱人5答辯委員會(huì)主席委員1委員2委員3委員4委員5浙江大學(xué)研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得逝鎏盤堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名杏同圓簽字日期嬲1年鑰J日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解逝望盤堂有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝鎏盤堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名南囤閥導(dǎo)師簽名刁右≮簽字日期孫11年6月1日簽字日期≯秒C1年6月矽日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 54
大?。?2.59(MB)
子文件數(shù):