

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自從二十世紀七十年代韓禮德和哈桑出版《英語的銜接》一書,并創(chuàng)立了銜接理論以來,銜接理論就一直受到語言學界和翻譯界的關(guān)注,不少國內(nèi)外學者力圖建立銜接與連貫的關(guān)系及其在語篇生成中的地位。銜接被看作是生成語篇的必要條件之一,所以在語篇翻譯中占有重要位置。澳大利亞的韓禮德和哈桑(1976)、英國的蓋·庫克(1989)、侯儀(1991)以及中國的廖秋忠(1992)、胡壯麟(1994)、朱永生(2001)、張德祿(2003)等都做過銜接理論的研究。
2、然而,國內(nèi)外學者對銜接理論中最重要的部分之一——詞匯銜接,卻相對描述較少。 事實上,詞匯銜接在語篇構(gòu)建中起著舉足輕重的作用。它是賦予話語篇章性的重要手段,同時還起著組織篇章結(jié)構(gòu)的作用。由于有詞匯的銜接才能保證語篇的主題和語義場取得統(tǒng)一。而隨著語篇分析和語篇翻譯研究的發(fā)展,詞匯銜接涵蓋的范圍在不斷地擴大,越來越多的研究者正在逐步探討銜接與翻譯的關(guān)系,并且進行英漢銜接手段的對比研究,分析銜接手段的異同對于翻譯的意義,但在翻譯過程中如
3、何把握和運用銜接手段方面的討論還顯得不夠,對于英漢銜接手段的差異對翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善。為此本文以韓禮德和哈桑的語篇銜接理論為基礎(chǔ),以侯儀(1991)關(guān)于詞匯銜接的發(fā)展為框架,從英漢語言對比出發(fā)探討了篇章以及銜接的概念,英漢語篇中詞匯銜接的主要差異。本研究采用侯儀對詞匯銜接手段的分類:簡單重復(fù)、復(fù)雜重復(fù)、簡單雙向釋義、簡單單向釋義、反義復(fù)雜釋義、其他復(fù)雜釋義、替代、共指和省略。在此基礎(chǔ)上分析了英漢兩篇文章,之后隨機選擇了40
4、篇新聞類文章(英漢各20)進行詞匯銜接模式的統(tǒng)計及分析,對兩種語言在銜接手段上存在的差異進行分類描述,分析造成這些差異的因素,并針對英漢語篇詞匯銜接的差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。 本文共分為五個章節(jié)。第一章簡要回顧銜接理論的起源與發(fā)展、銜接與語篇分析和語篇連貫的關(guān)系,說明作者的研究目的、范圍和相關(guān)概念。第二章介紹有關(guān)銜接的研究狀況,介紹了銜接的分類以及西方研究者例如韓禮德和哈桑、侯儀、蓋·庫克等人的研究重點,和國內(nèi)一些學者如胡壯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇中的詞匯銜接對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語篇中的連接詞對比研究及其在翻譯中的運用.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接模式的對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢語法銜接及其翻譯的對比研究.pdf
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇詞匯模式的對比研究.pdf
- 英漢語語序?qū)Ρ确治黾捌湓诜g中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢銜接對比在翻譯教學中的應(yīng)用——提高大學生語篇銜接翻譯水平.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接手段對比分析及其對漢譯英的啟示.pdf
- 主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論