韓國留學生語氣詞使用偏誤分析及學習策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文對韓國留學生在語氣詞使用過程中產生的偏誤進行總結、歸類和分析,依據韓國留學生二語習得的特點,提出韓國留學生使用語氣詞過程中偏誤形成的原因,以及學習語氣詞的策略。
   全文分為四章,第一章說明選題的緣由,并且分析了目前對外漢語語氣詞本體研究的現狀,最后說明了語料的出處和分析語料所選用的理論方法。
   第二章對韓國留學生使用語氣詞產生偏誤的句子進行列舉,并且結合本體研究的成果全面分析語氣詞的用法。
   第三

2、章通過對偏誤進行歸類,發(fā)現韓國留學生在掌握兩組易混語氣詞“了”和“的”,“嗎”、“吧”和“呢”的過程中,常會出現遺漏和誤用的偏誤,產生偏誤的原因主要有以下三個方面:一是母語負遷移的影響。由于韓語中也存在終結詞尾,表達方式和漢語語氣詞比較相似,所以大部分留學生對于語氣詞的用法并不是難以接受,但是由于韓語終結詞尾還存在表達階稱這個方面,平階的疑問句無需終結詞尾,同時韓語也常常借助語調來表達語氣意義,所以留學生容易受到母語的影響,產生遺漏的偏

3、誤;第二是交際策略的影響。留學生為了使話語交際向前進行,會回避或生造許多語氣詞的使用,于是會產生誤用和遺漏這樣的偏誤;三是教材和教法的影響。教師的教材和所選擇的教法在某種程度上也會影響韓國留學生對語氣詞的使用。
   第四章結合漢語本體對這幾個語氣詞的研究,提出一些學習策略。文章提出在留學生學習漢語語氣詞初期,首先通過大量的對比練習體會出句子中有無語氣詞的差異,從而建立起使用語氣詞的語感。然后學習語氣詞的基本用法,對一般的語氣詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論