跨文化構建視角下的異化之音.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是一項極其復雜而又富于挑戰(zhàn)的任務。德國哲學家施萊爾馬赫在承認翻譯文本不可能完全等同于原始文本的前提下,提出翻譯的途徑有兩種,其中之一就是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者。勞倫斯·韋努蒂將這種方法稱為“異化法”。在翻譯史上,國內(nèi)外的翻譯家們在異化翻譯策略的采用問題上存在很大的分歧。例如在強勢文化語境中,以韋努蒂為代表的翻譯家們認為,翻譯應當保持異域風貌和異國情調(diào),使其讀起來像譯文:而以奈達為代表的另一些翻譯家則推崇通順的門化

2、翻譯,提倡盡可能少地搬用外來語,多用符合目標語規(guī)范的表達法來替代。同樣,在弱勢文化語境中,翻譯家們對異化也是褒貶不一。隨著跨文化交流越來越頻繁,翻譯工作也不再僅僅局限于其中任意一個單一的語境中。相反,翻譯要被放置于一個跨文化交流的人背景下進行操作和研究。在大多數(shù)情況下,當強勢文化文本被翻譯到弱勢文化中去時,異化策略備受青睞;而當弱勢文化文本進入強勢文化時,異化策略卻不再受用。長此以往,這樣一種情形只會讓強者更強,弱者更弱,這就意味著強弱

3、文化之間差距也就越來越大,不平等地位越來越懸殊。要改變這個局面,平衡雙方翻譯地位,就必須注重異化策略的運用。從翻譯和翻譯者的任務來講,它要求翻譯是一個忠實、對等的跨文化交際行為,在此過程中應盡力保留他文化的異質(zhì);而且全球化的客觀趨勢也要求各類文化共同存在,并在此基礎上進行平等交流。由此可見,異化策略在維持強勢文化和弱勢文化的平衡上起到了很大的推進作用。
   本文提出了一個理想狀態(tài)下的跨文化交流模式,即無論是強勢文化,還是弱勢文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論