

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)譯者的主體性缺乏充分的關(guān)注和系統(tǒng)的研究。譯者的主體地位長(zhǎng)期受到遮蔽。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用逐漸凸現(xiàn),關(guān)于譯者主體性的研究從被忽視到得以確認(rèn),直到成為熱點(diǎn)研究課題。我國(guó)在上世紀(jì)90年代也開始了這方面的研究。通過(guò)對(duì)關(guān)于翻譯主體性問(wèn)題的回顧和評(píng)析,本文認(rèn)為翻譯界對(duì)于翻譯主體性問(wèn)題的研究主要集中在對(duì)譯者主體性的研究上,而對(duì)主體間關(guān)系的研究相對(duì)較少。然而西方哲學(xué)和文論已經(jīng)開始了由主體性研究向主體間性研究
2、的轉(zhuǎn)向,所以翻譯研究也應(yīng)該以翻譯的文化轉(zhuǎn)向?yàn)槠鯔C(jī)開始由主體性研究向主體問(wèn)性的轉(zhuǎn)向。 本文首先回答了“準(zhǔn)是翻譯主體”和“什么是翻譯主體性和主體間性”這兩個(gè)問(wèn)題,指出,譯者并不是一個(gè)孤立的主體,譯者主體性的發(fā)揮是受到作者主體性和讀者主體性限制的。原文作者,譯者和譯文讀者,分別是不同性質(zhì)的主體即:創(chuàng)造主體,翻譯主體和接受主體。文學(xué)翻譯的主體間性是指在文學(xué)翻譯中各主體,即原文作者、譯者及譯文讀者之間的相互關(guān)系及相互影響。現(xiàn)代闡釋學(xué)為這種
3、認(rèn)識(shí)提供了理論基礎(chǔ),本文從視野融合和期待視野的理論角度,分別闡述了翻譯過(guò)程實(shí)際上是譯者與原文作者及譯者與譯文讀者間的相互交流。翻譯活動(dòng)不再被看作一種孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種主體間的對(duì)話。作者、譯者、讀者三者之間應(yīng)該是相互依存、相互滲透的。這三者構(gòu)成平等的主體間的關(guān)系。翻譯不是主體對(duì)于客體的征服,而是主體間平等的對(duì)話和交流。 本文由引言、正文(共分四章)和結(jié)論組成。 第一章引言部分指出了本文研究的背景、意義及本文的設(shè)計(jì)
4、。 第二章是文獻(xiàn)回顧部分,首先回答了“誰(shuí)是翻譯主體”和“什么是翻譯主體性和主體間性”這兩個(gè)問(wèn)題,然后回顧了國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯主體性和主體間性這一課題相關(guān)的研究。 第三章探討了文學(xué)作品的特點(diǎn)、功能及文學(xué)翻譯的特點(diǎn),最后指出,文學(xué)翻譯的主體間性是指在文學(xué)翻譯中各主體,即原文作者、譯者及譯文讀者之間的相互關(guān)系及相互影響。第四章和第五章分別運(yùn)用闡釋學(xué)的相關(guān)理論分析了譯者與作者及譯者與讀者的主體間性。第六章結(jié)論部分對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體性作用.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角賞析道德經(jīng)中“道”字的翻譯
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 魯迅翻譯理論研究:闡釋學(xué)視角.pdf
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論