

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以我國(guó)著名翻譯家魯迅為研究對(duì)象。作為一位偉大的翻譯家,魯迅的一生都在探索社會(huì)改革和人民解放的道路,他的翻譯就像“戰(zhàn)斗的武器”激勵(lì)著中國(guó)人民拯救民族危亡。作為一位出色的翻譯理論家,魯迅在繼承和吸收國(guó)內(nèi)外傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上形成了自己獨(dú)特的翻譯理論。這些翻譯理論可謂涉及了方方面面,包括翻譯的目的,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法和翻譯策略,以及翻譯批評(píng)和重譯等,形成了一個(gè)看似流于散論,實(shí)則非常清晰,完整,系統(tǒng)的體系。時(shí)至今日,魯迅提出的許多有價(jià)值的翻譯
2、理論,像異化的翻譯策略,翻譯批評(píng)的構(gòu)建,對(duì)重譯的強(qiáng)調(diào)等,仍然閃爍著辨證發(fā)展的光芒,并沒有淡出人們的視線,反而值得我們進(jìn)一步學(xué)習(xí)研究。 闡釋學(xué)是一個(gè)對(duì)翻譯研究有著豐富內(nèi)涵的課題,它用來(lái)指導(dǎo)除語(yǔ)言之外的翻譯其他方面的研究,開拓了對(duì)譯者的研究。根據(jù)闡釋學(xué)理論,譯者是翻譯活動(dòng)的主體,貫穿了翻譯過(guò)程的始終。這就明確了譯者的身份和角色,歸還了譯者原有和應(yīng)有的地位,充分肯定了譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性。本文主要以伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的理解的歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》中“禮”的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下管理類文本的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下政治文本的中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角賞析道德經(jīng)中“道”字的翻譯
- 基于文學(xué)翻譯的闡釋翻譯理論研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下周作人直譯翻譯思想研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論