英漢交傳中的CDIS動態(tài)理論模型應(yīng)用研究——以烏海城建會口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自從中國加入WTO以來,尤其在習(xí)近平主席倡導(dǎo)的“一帶一路”以及“亞投行”付諸實踐之后,中國的國際地位以及大國形象日益提升。因此,對口譯人員的需求也會與日俱增,同時,對口譯人才的素質(zhì)也提出了更高的要求??谧g要求譯員在短時間內(nèi)對源語信息進行聽辨理解和記憶,并在此基礎(chǔ)上對源語信息加以重新建構(gòu),最終實現(xiàn)語言信息從源語向目的語的轉(zhuǎn)換。源語向目的語的信息轉(zhuǎn)換過程極其具有挑戰(zhàn)性,并與人腦有限的信息處理能力形成矛盾。因此,無論是職業(yè)譯員還是口譯學(xué)習(xí)者,

2、在口譯的過程中都會遇到各種各樣的困難。在這種背景下,對口譯實踐活動進行定性、定量研究大有裨益。
  本文創(chuàng)新口譯動態(tài)理論模型,是把吉爾的口譯理解公式(Comprehension Equation)、釋意理論的核心理論之一“脫離源語語言外殼(Deverbalization)”、吉爾精力分配模式中的交替口譯(Interpretation+Interpreting)多任務(wù)二個階段理論及順句驅(qū)動(SyntacticLinearity)原則

3、,整合一起形成口譯CDIS動態(tài)理論模型,對所選語料進行分析和評價,并試圖通過改進CDIS理論各項策略來提高譯員的翻譯技能。
  本文以烏海市住房和建設(shè)委員會主辦的內(nèi)蒙古自治區(qū)城市建設(shè)規(guī)劃交流會中的英漢交替口譯為語料,通過CDIS動態(tài)理論分析框架對該語料進行定性、定量研究和分析,并分別從“語內(nèi)語外分析理解意義”、“脫離源語外殼記憶意義”、“合理分配精力翻譯意義”以及“順句驅(qū)動筆記表達意義”四個方面闡述了口譯策略,旨在為職業(yè)口譯員和M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論