翻譯倫理學視域下的歸化異化應用研究——以《紅樓夢》兩譯本為例_26922.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、倫理學是道德哲學,它研究道德現象的起源、本質及其發(fā)展變化,是揭示社會道德行為規(guī)范的科學。翻譯是跨語際、跨文化的信息交流活動,只要有不同民族、不同國家間發(fā)生跨文化的交流行為,就會涉及到對待不同文化間關系的倫理性問題。要正確處理翻譯活動中所涉及的種種關系,協(xié)調外來文化與本土文化之間的沖突與融合,顯然需要倫理學的指導。
   近20年來,翻譯研究中出現一個明顯的趨勢:從傳統(tǒng)的語言符號轉換走向更重視文化的功能對等。據此,翻譯便被看做是一

2、種跨文化交際活動,涉及到兩種不同語言中的相異文化之間的轉換。對于如何處理好兩種文本中的文化因素,尤其是源語文化和目的語文化的差異問題,一般來說,翻譯界有兩種貌似對立的觀點:異化(foreignization)和歸化(domestication)。前者主張以源語文化和原作者為歸宿,而后者堅持以目的語文化和譯文讀者為歸宿。
   歸化和異化是兩種主要的翻譯策略,是矛盾的兩個方面。在20世紀大部分時間里,歸化翻譯占據著主導地位;但進入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論