

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著跨文化交流的深入,旅游文化在文化交流中起著重要的作用。中國(guó)歷史悠久,旅游資源豐富,為了弘揚(yáng)中華文化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,很多譯者開(kāi)始探討旅游翻譯。然而,受制于歷史和現(xiàn)實(shí),旅游翻譯還有待于進(jìn)一步探索。本文作者從功能翻譯理論的角度來(lái)闡述旅游翻譯,借湖湘旅游文本進(jìn)行相關(guān)的研究,以期對(duì)提高旅游翻譯質(zhì)量有所借鑒。
旅游翻譯屬于實(shí)用文體翻譯的一種,因此,功能翻譯理論對(duì)旅游翻譯具有較強(qiáng)的理論和實(shí)踐意義。作為對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的一大突破,功能
2、翻譯論為旅游宣傳材料的翻譯策略研究開(kāi)辟了新視角。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯以目的為總則,漢語(yǔ)旅游文本的英譯目的顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,吸引更多的海外游客,宣傳中國(guó)的景觀和文化。這種翻譯目的決定了旅游文本的英譯原則是以傳播中國(guó)文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)。據(jù)此,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕畔?體現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格差異,以符合旅游文化功能的需要。本文要強(qiáng)調(diào)的是,傳統(tǒng)的“翻譯對(duì)等論”并不能合適地說(shuō)明旅游英語(yǔ)的文本特征。
在
3、引言部分,作者對(duì)中國(guó)國(guó)際旅游業(yè)和湖南旅游的發(fā)展?fàn)顩r做了簡(jiǎn)單介紹,指出了國(guó)內(nèi)旅游文本翻譯的現(xiàn)狀,同時(shí)分析了湖湘旅游文本翻譯的現(xiàn)狀及其因?yàn)椤?br> 首先介紹了本文的理論框架--功能翻譯理論,討論了該理論的形成和發(fā)展,總結(jié)了其主要思想。
然后對(duì)旅游文本定義并分類(lèi),分析了旅游文本的主要功能,討論了功能翻譯中的幾大要素在文本翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn),并從文化和語(yǔ)言?xún)纱髮用鎸?duì)中英旅游文本進(jìn)行了對(duì)比分析。
緊接著提出了旅游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 功能理論視角下的旅游文本翻譯探析
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 文體學(xué)視角下甘肅旅游文本的英譯研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論