

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯研究中不時出現(xiàn)“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”的呼聲,主要話題涉及翻譯語言的本質(zhì)、翻譯者和接受者觀察翻譯語言的不同視角、翻譯語言是一種特殊交際形式還是其本身就具有獨自的語言體系等問題。受此啟發(fā),本文以中國英語學(xué)習(xí)者的口譯為例,從接受者的角度對翻譯語言的詞匯特征進(jìn)行了研究。 本研究分為理論研究和實證研究兩個部分。在理論部分,本文提出翻譯/口譯語言是一個獨特的語言系統(tǒng),它與源語和目標(biāo)語在語言形式上都有所偏離,故可稱作“第三語言”。從語言學(xué)習(xí)者角
2、度,亦可理解成翻譯/口譯語言是一種類似于書面語和口語的特殊語言產(chǎn)出形式,這一觀點區(qū)別于奈達(dá)等人提出的“翻譯腔”。 實證部分試圖從詞匯層面驗證上述假設(shè)。本研究選擇以名詞和動詞詞組作為為切入點,旨在描寫口譯語言的詞匯特征。主要研究問題包括:1)在英漢口譯中,中國英語學(xué)習(xí)者使用的詞匯與源語中的詞匯之間的對應(yīng)關(guān)系有哪些類別?2)其中哪些對應(yīng)類型體現(xiàn)了“第三語言”的詞匯特征? 本研究以10名英語專業(yè)大四學(xué)生的一次英漢口譯語料為基礎(chǔ)
3、。轉(zhuǎn)錄后的文本材料標(biāo)識后交由5名中文專業(yè)學(xué)生判斷其中區(qū)別于漢語表達(dá)的詞匯特征。通過定性分析,有如下發(fā)現(xiàn): 首先,學(xué)習(xí)者英漢口譯中的名詞和動詞詞組都可以劃分為“完全對應(yīng)”,“部分對應(yīng)”和“解釋性對應(yīng)”等三種類型。從類型標(biāo)識本身可以反映出“第三語言”的潛在特征,如“部分對應(yīng)”和“解釋性對應(yīng)”說明譯文在形式上與源文具有發(fā)生偏離的可能。 其次,在所有的名詞詞組中,“完全對應(yīng)”出現(xiàn)的頻率最高(占所有類型的78%),說明口譯者傾向于
4、使用最為簡單的對應(yīng)進(jìn)行翻譯,這可能是口譯具有高度即席性的緣故?!安糠謱?yīng)”和“解釋性對應(yīng)”在名詞詞組中所占比例較小(分別為14%和8%),至少說明口譯語言不同程度地受到源語和目標(biāo)語的雙重影響,此外,也有譯者中文表達(dá)能力的因素。 分析表明,動詞詞組對應(yīng)各類型所呈現(xiàn)出的類型特征與名詞詞組基本相同。 最后,名詞詞組的三種對應(yīng)均具有“第三語言”詞匯特征,且使用不當(dāng)?shù)脑~匯出現(xiàn)率比較接近,其中“完全對應(yīng)”占36%,“部分對應(yīng)”占36
5、%,“解釋性對應(yīng)”占28%。動詞詞組與名詞詞組有較大的差異,在所有使用不當(dāng)?shù)膭釉~中,“完全對應(yīng)”占了絕大部分(91%),這些動詞雖然大都在形式上與源文對應(yīng),但不能融入目標(biāo)語語境。這不僅與源語影響有關(guān),與譯者自身的漢語處理能力也有一定關(guān)系。 實證研究結(jié)果從詞匯層面上部分驗證了本研究的理論假設(shè),即“第三語言”具有自身的語言體系,它與源語和目標(biāo)語都有所偏離,而詞匯特征只是這個體系的一部分。 理論上,本研究認(rèn)為,“第三語言”不應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言遷移:中國英語學(xué)習(xí)者詞匯搭配的表現(xiàn).pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者口頭評論中詞匯重復(fù)特征研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者韻律特征研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者異議表達(dá)特征研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者詞匯聯(lián)想模式發(fā)展研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯的性質(zhì).pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者朗讀中超音段特征的研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者對英語情感詞匯認(rèn)知的研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者會話中的語塊特征研究.pdf
- 中國英語專業(yè)學(xué)習(xí)者心理詞匯組織研究.pdf
- 詞匯聯(lián)想與中國英語學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得.pdf
- 不同階段中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯聯(lián)想模式及特征探究.pdf
- 中國高級英語學(xué)習(xí)者漢語詞匯磨蝕研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得中的形義映射研究——映射意義的特征考察.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者跨語言句法啟動效應(yīng)研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者英語心理詞匯的形成與發(fā)展研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者作文中詞匯遷移現(xiàn)象研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者說明文寫作中的程式化語言使用特征研究.pdf
- 影響中國英語學(xué)習(xí)者詞匯提取因素的實證研究.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者二語心理詞匯組織模式研究.pdf
評論
0/150
提交評論