-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)UDC密級(jí)壘開(kāi)一另秀廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的交替?zhèn)髯g研究以中國(guó)傳統(tǒng)思想公開(kāi)課翻譯實(shí)踐為例申請(qǐng)人任婧學(xué)號(hào)2140847培養(yǎng)單位西語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專(zhuān)業(yè)翻譯碩士英語(yǔ)口譯研究方向英語(yǔ)口譯指導(dǎo)教師李藍(lán)玉教授完成日期2016年月日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTCULTURELOADEDWORDSCLWS,WHICHAREALSOKNOWNASLEXICALVACANCY,ORCULTUREEMBEDDEDWORDS,ARETHOSECONCEPTSLOADEDWITHSPECIFICNATIONALCULTURETHEYREFLECTNATIONALCULTUREDIRECTLYORINDIRECTLY,INCLUDINGSPECIFICCULTURALPHENOMENONSSUCHASIDIOMS,ALLUSIONS,VIVIDWORDS,ETCTHEREFORE,THEINTERPRETATIONOFCLWSDOESBENEFITTOCROSSCULTURECOMMUNICATIONHOWEVER,THEAPPROPRIATEINTERPRETATIONOFCLWSISDIFFICULTFORTHEIRUNIQUECULTURECONNOTATIONANDENORMOUSDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDWESTERNCULTUREHENCE,MISTRANSLATION,PRETERMISSIONANDDISFLUENCYOCCURREDINTHEPROCESSOFINTERPRETINGCLWSINTHISPART,THEAUTHOREXPLOREDTRANSLATIONSTRATEGIESINCLUDINGINTENSIFYINGCHINESECULTUREKNOWLEDGEANDCONSECUTIVEINTERPRETINGSKILLSINTHISTHESISINTERPRETERSSHOULDPAYATTENTIONTOTHECULTURALDIFFERENCESBETWEENSOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGE,THECONTEXTSOFCLTS’USAGEANDREADERS’ACCEPTABILITYSOASTOACHIEVETRANSIATIONPURPOSESKEYWORDSCULTURELOADEDWORDS;CHINESEENGLISHCONSECUTIVEINTERPRETINGPROBLEMANALYSIS;COPINGSTRATEGIES
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 34
大?。?1.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類(lèi)號(hào)中圖分類(lèi)號(hào)單位代碼單位代碼10231學(xué)號(hào)號(hào)42110467俄漢語(yǔ)漢語(yǔ)陸地水平移動(dòng)動(dòng)詞陸地水平移動(dòng)動(dòng)詞語(yǔ)義語(yǔ)義對(duì)比分析對(duì)比分析學(xué)科專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向?qū)Ρ日Z(yǔ)言學(xué)作者姓名欒嵐指導(dǎo)教師徐英平教授哈爾濱師范大學(xué)二〇一四年六月ДИССЕРТАЦИЯНАСОИСКАНИЕУЧНОЙСТЕПЕНИМАГИСТРАФИЛОЛОГИЧЕСКИХНАУКОСЕМАНТИЧЕСКОМСОПОСТАВИТЕЛЬНОМАНАЛИЗЕГРУППЫГЛАГОЛОВГОРИЗОНТАЛЬНОГОДВИЖЕНИЯПОПОВЕРХНОСТИВРУССКОМИКИТАЙСКОМЯЗЫКАХСОИСКАТЕЛЬЛУАНЛАННАУЧНЫЙРУКОВОДИТЕЛЬСЮЙИНПИНХАРБИНСКИЙПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ2014Г
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 121
大?。?10.06(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 40
大?。?2.41(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略姓名曾文華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師易宏根20041101碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS符號(hào)的銜接及其在翻譯過(guò)程中的處理。第五章根據(jù)對(duì)比分析的結(jié)果,探討在英漢翻譯中如何重現(xiàn)銜接關(guān)系,有效地處理銜接手段的策略。第六章總結(jié)英譯漢的可操作性原則,以求對(duì)英漢翻譯提供參考。/鑒于銜接涵蓋的范圍很廣,本文篇幅有限,加上作者手頭的資料短缺,所以說(shuō)對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接的差異與翻譯僅僅是討論了冰山的一角,對(duì)于銜接所囊括的每一個(gè)細(xì)節(jié)部分都有待做進(jìn)一步研究/關(guān)鍵詞辯筍銜接手段;語(yǔ)篇;翻譯≮J,氯O7O當(dāng)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 86
大?。?2.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:河南大學(xué)碩士學(xué)位論文絕對(duì)程度副詞從近代漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展演變姓名王靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)漢語(yǔ)言文字學(xué)指導(dǎo)教師李一平20040501ABSTRACTDEGREEADVERBSOFTENFALLINTOTWOTYPESABSOLUTEADVERBSANDRELATIVEADVERBSTHELATERONESCANONLYBEUSEDINCOMPARATIVESENTENCESMANYABSOLUTEADVERBSEVOLVEFROMCONTEMPORARYCHINESETHEPAPERTRIESTOEXPLORETHEORIGINSOFABSOLUTEADVERBSANALYSESTHEIRSIMILARITIESANDDIFERENCESINMODERNANDCONTEMPORARYCHINESERESEARCHESTHERELATIONSHIPSBETWEENTHEIRFUNCTIONSINMODEMANDCONTEMPORARYCHINESEANDGOESFURTHERTODEDUCETHEIREVOLUTIONPROCESSTHERESEARCHOFDEGREEADVERBSWASGENERALLYLIMITEDTOANCIENTANDCOTEMPORARYCHINESEINTHEPASTTHEREAREFEWARTICLESCOMBININGTHETWOAGESTORESEARCHTHECHARACTERISTICSANDUSAGESOFDEGREEADVERBSLANGUAGEHASITSINHERITANCEANDTHEPRESENTLANGUAGEUSUALLYDEVELOPSONTHEBASISOFINHERITINGTHEPASTABSOLUTEADVERBSWHOSENUMBERISNOTBIGBUTUSEFREQUENCYISHIGH,PLAYACRITICALROLEINPASSINGINFORMATIONANDEXPRESSINGEMOTIONSITISOFGREATUSEFORTHESTANDARDIZATIONANDDEVELOPMENTOFMODERNCHINESETOSTUDYTHEDEVELOPMENTLAWSANDUSAGEFEATURESOFABSOLUTEADVERBSSOTHEPAPERTRIESTOMAKEAROUGHRESEARCHABOUTTHEEVOLUTIONOFABSOLUTEADVERBSFROMMODEMCHINESETOCONTEMPORARYCHINESETHEPAPERSELECTSTENABSOLUTEDEGREEADVERBSINCLUDINGOVERDEGREEHIGHDEGREEANDLOWDEGREEFIRSTITANALYZESTHEIRORIGINSSIMILARITIESANDDIFERENCESINMODEMANDCONTEMPORARYCHINESESECONDITRESEARCHESTHESEADVERBSEVOLUTIONFROMMODEMCHINESETOCONTEMPORARYCHINESETHATCANBEOBSERVEDFROMTHEINHERITANCEANDDEVELOPMENTOFTHESEADVERBSTHIRDITDISCUSSESTHERELATIONSHIPSBETWEENTHISRESEARCHANDTHEWHOLEGRAMMARRESEARCHWHICHHASPROVENTHESIMPLIFICATIONOFCHINESEDEVELOPMENTANDANALOGYOFGRAMMARIZATIONANDGOESFURTHERTODEDUCETHEDEVELOPMENTTENDENCYOFABSOLUTEDEGREEADVERBS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 59
大小: 1.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)原型性研究姓名李佳倩申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師李良炎201004MATHESISOFCHONGQINGUNIVERSITYABSTRACTIIABSTRACTDOUBLEOBJECTCONSTRUCTIONDOC,SYMBOLIZEDASNPVNP1NP2HASALWAYSBEENAHOTTOPICINTHELINGUISTICFIELDATHOMEANDABROADITISAGRAMMATICALSTRUCTUREWITHONEVERBFOLLOWEDBYTWONOUNS,ONEOFWHICHACTSASADIRECTOBJECTANDTHEOTHEROFWHICHACTSASANINDIRECTOBJECTINGENERAL,THEPREDICATEISACTINGWITHAGIVINGVERBORATAKINGVERB,ANDTHESUBJECTISANOUNOFAGENTWITHINTENTION,SUCHAS“他給我一本書(shū)”AND“HEGIVESMEABOOK”HOWEVER,MANYDOUBLEOBJECTSENTENCESDONOTHAVETHETWOCHARACTERSINUSE,WHICHCAUSESTHEARGUMENTSONTHEDEFINITION,THECLASSIFICATIONOFDOCANDTHEDERIVEDRELATIONBETWEENDOCANDDCDATIVECONSTRUCTIONUPTONOW,THERESEARCHINDOCISMAINLYCARRIEDOUTFROMTHETRADITIONALAPPROACH,THESTRUCTURALAPPROACH,THEGENERATIVEAPPROACHANDTHECOGNITIVEAPPROACHBASEDONCONSTRUCTIONGRAMMAR,GOLDBERGANALYZESENGLISHDOCFROMTHECOGNITIVEPERSPECTIVESUCCESSFULLYSHE1995,P92PROPOSESTHATTHEPROTOTYPICALMEANINGOFENGLISHDOCIS“ANIMATEAGENTSUCCESSFULLYCAUSESRECIPIENTTORECEIVEPATIENTWITHINTENTION”SHEALSOANALYZESTHEGENERATIVEMECHANISMSBETWEENTHEPROTOTYPICALMEANINGANDTHENONPROTOTYPICALMEANINGSBASEDONTHESEMANTICFEATURESOFTHESENTENCEELEMENTSTHERESEARCHRESULTSAREAPPLIEDTOTHESTUDYONCHINESEDOCCONCEDEDLYBYMANYDOMESTICRESEARCHERSANDTHEDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHAREIGNORED,WHICHCAUSESTHEINADEQUATEEXPLANATIONOFSOMECOMPLICATEDCHINESEDOUBLEOBJECTSENTENCESTHEREFORE,WITHGOLDBERG’SRESEARCHINENGLISHDOCASANINSTRUCTIONANDTHEPROTOTYPETHEORYASATHEORETICALBASIS,THEAUTHORFOCUSESTHISSTUDYONTHEPROTOTYPICALMEANINGSOFCHINESEDOC,THEGENERATIVEMECHANISMSBETWEENTHEPROTOTYPICALMEANINGSANDTHENONPROTOTYPICALMEANINGSOFCHINESEDOC,ANDTHEHIERARCHYOFALLTHEMEANINGSOFCHINESEDOCTHISRESEARCHAIMSTOMAKEACOMPARATIVELYADEQUATEEXPLANATIONOFCHINESEDOCFROMACOGNITIVEAPPROACHANDSUPPLYAREFERENCEFORTHEFURTHERSTUDYONDOCTHISTHESISCONTAINSSEVENCHAPTERSCHAPTERONEISABOUTTHERESEARCHBACKGROUND,THERESEARCHQUESTIONS,THERESEARCHMETHODS,THERESEARCHSIGNIFICANCEANDTHEORGANIZATIONOFTHETHESISCHAPTERTWOISABOUTTHEDEFINITIONANDTHERESEARCHHISTORYOFCHINESEDOCCHAPTERTHREEISONTHECONCEPTSOFTHEPROTOTYPETHEORY,THETHEORYOF“METAPHOR”ANDTHETHEORYOF“METONYMY”CHAPTERFOURISASTATEMENTONTHEPROTOTYPICALMEANINGSBASEDON
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 57
大?。?1.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明1、堅(jiān)持以“求實(shí)、創(chuàng)新一的科學(xué)精神從事研究工作。2、本論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果。3、本論文中除引文外,所有實(shí)驗(yàn)、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是真實(shí)的。4、本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。5、其他同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了聲明并表示了謝意。。作者簽名占他日期舌4函協(xié)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明南京師范大學(xué)、國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤(pán)版雜志社、中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所的中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)提供信息服務(wù)。本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。除在保密期內(nèi)的保密論文外,允許論文被查閱和借閱,可以公布包括刊登論文的全部或部分內(nèi)容。論文的公布包括刊登授權(quán)南京師范大學(xué)研究生部辦理。作者簽名絲J塑日期挫L璺墨。珍TABLEOFCONTENTSTABLEOFCONTENTS中文摘要一IABSTRACT。。。。。。。。。。IIIINTRODUCTION。。。。。。。。。1CHAPTERONELITERATLLREREVIEW”411DESCRIPTIONSOFIINPORT扣1TTBNNS4111INTEN02ATIOILS4112ACAUISITION9113A_TTTION1U12STUDIESONT11EACQLLISITIONSEQUENCEOFENGLISHINTERROGATIOILS18121L沁SEARCHBAC蜒即UNDOFLAILGUAGEACQUISITIONSEQUENCE19122STUDIESOFINTERROGATIONACQUISITIONSEQUENCEABROAD20123S協(xié)DIESOFINTEMGATIONACQUISITIONSEQUENCEILLCKM2813STUDIESON也EA七TRITIONSEQLLE】∞EOFENGLISH111TERROGATIONS29131STUDIESABROAD29132STUDIESINCILINA3014STUDIESONA塒TIONRELATEDFACTORS3115SUNⅡ玎ARV33CHAPTERT鉀ORESEARCHMETHODOLOGY一3521RESE羽CHOUESTIONS3522MEMODSADOPTEDI11PREVIOUSSTUDIES36221M甜10DSFORDATACOLLE礬ON36222MEMODSFORDA組AILALVSIS3723METLLODSERNPLOYEDIN111ISSMDY3824RESEARCHDESI霉皿392410ESTIOMAIRE39242P撕ICIPANTS46243PROCEDURES4芍244RELIABILI夠ANDVALIDITROFTHEQESTIOILI】LAIRE49CHAPTERTHREERESULTSANDDISCUSSION。。?!薄薄?131INTIDDUCTION’L32PILOTSTUDV’L321PARTICIPANTS’MASTE巧ONTLLEINTERROGATIVEITENLS523211DESCRIPTIVESTATISTICSOF40ITEMS523212ONE、嘲RANOVA54322CONLP撕SONOFPANICIPANTS’PERFBNILAILCESINTENNSOFCET4INPS55323COMPARISONBETWEEN也EPERFBⅡNARLCES0FMALESANDFEMALESIILPS5633THEAT缸TIONSEQUENCEOFENGLISHINTE玎OGATIONS57331STATISTICALDESCRIPTIONSOF4STAGESI11TLLE痂1赳SURVEY57
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 114
大小: 4.37(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:河南大學(xué)碩士學(xué)位論文漢語(yǔ)政治文本英譯的雜合研究對(duì)十七大報(bào)告的個(gè)案分析姓名劉沛申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師郭尚興20080401為導(dǎo)向的研究以及運(yùn)用交際認(rèn)知理論中的類(lèi)型概念和運(yùn)用等效翻譯理論的研究。第三章將翻譯中對(duì)雜合概念的運(yùn)用及研究作為理論基礎(chǔ)。本章首先簡(jiǎn)要介紹了雜合概念的由來(lái)以及巴赫金、霍米芭芭兩位學(xué)者對(duì)這一概念的發(fā)展。其次,由于翻譯的雜合是新興課題,其研究還沒(méi)有形成一個(gè)系統(tǒng)的理論體系,因此本文作者根據(jù)翻譯學(xué)者對(duì)雜合的研究成果總結(jié)出一個(gè)包括定義、表現(xiàn)、原因、功能在內(nèi)的理論框架來(lái)指導(dǎo)本文的研究。第四章詳細(xì)分析了十七大報(bào)告英譯文雜合的表現(xiàn)情況。本章分別討論了譯文中的異質(zhì)因素和符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的因素。這兩種因素在文化和語(yǔ)言層面都有表現(xiàn)。文化層面的異質(zhì)因素來(lái)源于大量異化的術(shù)語(yǔ),包括稱(chēng)呼語(yǔ),表示政體、執(zhí)政黨組織結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)、具體的政策術(shù)語(yǔ)以及政治歷史術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)的翻譯都具有明顯的中國(guó)特色。語(yǔ)言層面的異質(zhì)因素指譯文中那些具有漢語(yǔ)特色的詞匯、短語(yǔ)、句子以及篇章結(jié)構(gòu)。符合目的語(yǔ)習(xí)慣的因素在文化上偶有表現(xiàn),主要還是體現(xiàn)在語(yǔ)言層面。本章末尾粗略地統(tǒng)計(jì)了十七大報(bào)告英譯文中異質(zhì)因素所占的比例,旨在說(shuō)明這篇譯文的雜合程度較高。第五章在前一章討論的基礎(chǔ)上,分別運(yùn)用紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯法、翻譯操縱學(xué)派的觀點(diǎn)以及文體學(xué)的相關(guān)知識(shí)分析了引起十七大英譯文雜合的原因以及這種雜合譯文的作用。本文歸納了四個(gè)原因,分別為原文在原語(yǔ)語(yǔ)言文化中的重要地位、原文的文體特色、意識(shí)形態(tài)因素和讀者因素。根據(jù)中國(guó)的具體情況,雜合的十七大報(bào)告英譯文不僅可以有效宣傳中國(guó)的政治和社會(huì)文化,其中的異質(zhì)性詞匯還可以起到豐富英語(yǔ)表達(dá)的功能。第六章結(jié)論首先重申了文化和翻譯雜合的必然性以及本文研究的重要性。由于不同文化之間不間斷的交流,每一種文化都必然是雜合的。翻譯作為文化交流的工具,促進(jìn)文化的雜合,因此譯文也必然會(huì)出現(xiàn)雜合的特征。研究翻譯的雜合有助于認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),也為如何運(yùn)用歸化、異化這兩種翻譯方法提供了一個(gè)新的視角。文章最后總結(jié)了本文的主要成果以及今后需要繼續(xù)研究的方向。關(guān)鍵詞漢英翻譯,漢語(yǔ)政治文本,雜合,異化與歸化
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 131
大小: 5.21(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:河南大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語(yǔ)預(yù)設(shè)的對(duì)比研究姓名包芳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師周?chē)?guó)輝20050401期的研究證明,預(yù)設(shè)總是與一定的語(yǔ)言形式相聯(lián)系。這些語(yǔ)言形式被稱(chēng)為預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)。語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)用預(yù)設(shè)的理解各不相同,但都涉及到兩點(diǎn)特征,即合適性和共知性或共同性。作者認(rèn)為預(yù)設(shè)既是一個(gè)語(yǔ)義概念又是~個(gè)語(yǔ)用概念,可以理解為交際雙方所共有的背景知識(shí),大致上說(shuō)來(lái)是與一些語(yǔ)言形式預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)相聯(lián)系的。對(duì)預(yù)設(shè)的研究不能只局限在一個(gè)方面。語(yǔ)義預(yù)設(shè)是語(yǔ)用預(yù)設(shè)的基礎(chǔ),沒(méi)有關(guān)于預(yù)設(shè)的語(yǔ)義研究,就談不上其語(yǔ)用研究。語(yǔ)用預(yù)設(shè)又是語(yǔ)義預(yù)設(shè)的深化與擴(kuò)展。這是本文的理論出發(fā)點(diǎn)。第三章是對(duì)預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)及其在英漢兩種語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式進(jìn)行了對(duì)比分析。在這一章旱,首先介紹了VERSCHUEREN關(guān)于語(yǔ)言提供了很多傳遞隱含意義的規(guī)約化的信號(hào)載體CARRIERS的觀點(diǎn)。其中第一種類(lèi)型就是帶有預(yù)設(shè)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)。由此可見(jiàn),預(yù)設(shè)是與一定的語(yǔ)言表達(dá)形式相聯(lián)系的。接下來(lái)的部分對(duì)作為預(yù)設(shè)基礎(chǔ)的詞項(xiàng)或表層結(jié)構(gòu)的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的種類(lèi)及其表現(xiàn)形式進(jìn)行了英漢對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)其種類(lèi)在兩種語(yǔ)苦中大致相同,但表現(xiàn)形式存在一定的差異,這些差異表現(xiàn)在詞匯,語(yǔ)法和語(yǔ)義等各個(gè)層面。第四章分析了語(yǔ)用預(yù)設(shè)在英漢語(yǔ)中的差異。從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)觀察預(yù)設(shè),最重要的是考慮預(yù)設(shè)的合適性APPROPRIATENESS或FACILITY和共知性MUTUALKNOWLEDGE或共同性COMMONGROUND,這是語(yǔ)用預(yù)設(shè)的兩個(gè)特征。無(wú)論是合適性還是共知性都是交際雙方所共有的背景知識(shí),這與不同語(yǔ)言’所依賴(lài)的文化母體密不可分。對(duì)語(yǔ)用預(yù)設(shè)的對(duì)比分析是按照文化的四個(gè)次系統(tǒng),即經(jīng)濟(jì)技術(shù),社會(huì),觀念和語(yǔ)言系統(tǒng)展開(kāi)的。其中每一系統(tǒng)中的每一因素都會(huì)導(dǎo)致不同語(yǔ)言中的不同語(yǔ)用預(yù)設(shè)。這一部分的重點(diǎn)放在對(duì)與語(yǔ)言系統(tǒng)相關(guān)的預(yù)設(shè)的分析上。第五章是論文的結(jié)論部分。通過(guò)對(duì)語(yǔ)義預(yù)設(shè),語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論的回顧總結(jié)以及對(duì)預(yù)設(shè)在英漢兩種語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式及語(yǔ)用預(yù)設(shè)的差異進(jìn)行對(duì)比分析,得出如下結(jié)論預(yù)設(shè)既是語(yǔ)義概念又是語(yǔ)用概念,前者是后者的基礎(chǔ),后者是前者的深入和發(fā)展。對(duì)預(yù)設(shè)的研究不能只局限于一個(gè)方面而否定另一方面。語(yǔ)義預(yù)設(shè)是由一定VI
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 84
大?。?1.89(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:青島大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯姓名王慧芳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師徐莉娜20070601第五章分析總結(jié)了英漢語(yǔ)篇翻譯中的銜接可由兩種方式獲得顯性銜接和隱性銜接。譯者在翻譯時(shí)不但要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)篇在語(yǔ)言表層形式上銜接手段的不同,從而進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,而且還要認(rèn)識(shí)到兩種語(yǔ)篇在邏輯語(yǔ)義關(guān)系上表現(xiàn)出的不同組篇方式,選擇合適的銜接手段,適當(dāng)調(diào)整源語(yǔ)語(yǔ)篇的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,盡量達(dá)到譯語(yǔ)語(yǔ)篇的行文規(guī)范。第六章結(jié)論英漢銜接手段差異主要原因英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)言。在語(yǔ)篇翻譯中,必須正確運(yùn)用銜接來(lái)理解原文,兼顧原語(yǔ)和ET的語(yǔ)在銜接方面的差異,總結(jié)了將隱性銜接和顯性銜接相結(jié)合的翻譯策略。由于篇幅所限,論文中只討論了四種語(yǔ)法銜接手段,當(dāng)然還有其他銜接手段未曾涉及到,例如詞匯銜接、排比或同構(gòu)、主題結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣與時(shí)體等。因此該論文只是關(guān)于銜接主題的部分討論,其余還有待今后進(jìn)一步研究。關(guān)鍵詞語(yǔ)篇;銜接;語(yǔ)法銜接手段;翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 100
大小: 2.58(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 65
大小: 6.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類(lèi)號(hào)UDC1099968密級(jí)單位代碼10094訝4£I;千菡尤霉碩士學(xué)位論文現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典雙音節(jié)動(dòng)詞轉(zhuǎn)指名詞研究王桂娟指導(dǎo)教師姓名專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)研究方向申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別王軍副教授漢語(yǔ)言文字學(xué)詞匯語(yǔ)義學(xué)碩士二OO七年四月ABSTRACTMODERNCHINESEALLHASTHETRANSFERREDDESIGNATIONINTHESYNTAXANDTHEMORPHEFOGY.THEDISYLLABLEWORDISTHEBASICSHAPEOF∞D(zhuǎn)ERNCHINESEWORD,ANDITOCCUPIESTHEMAINBEDYSTATUSINTHEMODERNCHINESELEXISSYSTE皿THEREFOREITISESPECIALLYIMPORTANTTOSTUDYTHEDISYLLABLEVERB.THEFULLARTICLEDIVIDESFIVECHAPTERSFIRSTCHAPTER’THEINTRODUCTION’FIRSTSHOWEDTHERESEARCHOBJECTOFTHEARTICLEWHICHISTHEDISYLLABLEWORDSHIFTEDFROMVERBTOUOUNIN“M0DERNCHINESEDICTIONARY”.SECONDLY,WEREVIEWTHEFORMERACHIEVEMENTOFTHESTUDYDISYLLABLEWORDANDTRANSFERREDDESIGNATION.THIRDLY,WEPOINTOUTTHESHORTAGEINSTUDYOFTRANSFERREDDESIGNATION.ANDDRAWOUTTHEARTICLE’SMAINCONTENTTOCONCLUDETYPEOFTHEDISYLLABLEWORDSHIFTEDFROMVERBTONOUNTOMAKETHEEXPLANATIONTOTHEDISYLLABLEWORDSHIFTEDFROMVERBTONOUNFROMTHESEMANTICSANDTHECOGNITIONTWOANGLES.FINALLY,WEMAKEABRIEFINTRODUCTIONOFTHERESEARCHMETHODWHICHUSESTOTHISARTICLE.SECONDCHAPTERISTHEBASICTHEORYOFTHEFUIITEXT.ITCONTAINSFOURPARTTYPICALCATEGORYANDPROTOTYPETHEORYTHEARGUMENTOFVERBANDVALENCETHEORY;THECENTRIPETALSTRUCTUREANDCENTRIFUGALSTRUCTURETHEORY;THEREANALYZESTHEORY.THIRDCHAPTERINCLUDESTHETYPESOFTHEDISYLLABLEWORDSHIFTFROMVERBTONOUN.FIRST,WEINTRODUCETHECONCEPTIONRELATEDTOTHESE.SECOND,ACCORDINGTOEXAMPLESWEEXPLAINTHESTANDARD.THIRD,SEENFROMDIACHRONIC,WERESEARCHTHEDISYLLABLEWORDSHIFTFROMVERBTONOUN.FINALLY,F(xiàn)ROMTHEARGUMENTOFACTION,WECONCLUDETHEFIVETYPESOFTHEDISYLLABLEWORDSHIFTFROMVERBTONOUN;AGENT,TARGET,RESULT,INSTRUMENT,DATIVE.FOURTHCHAPTERISABOUTTOTHEANALYSISOFDISYLLABLEWORD,SHIFTEDFROMVERBTONOUN.FIRSTWECONCLUDETHECHARACTERISTICOFTHEMFROMDIFFERENTSTRUCTURETYPES.SECONDLY,WECONCLUDETHEREGULAROFTHEMSEENFROMDIFFERENTSTRUCTURETYPESOFTRANSFERREDDESIGNATIONWHICHISTHEDISYLLABLEWORD,GOVERNORSTRUCTURE,CO。ORDINATESTRUCTUREANDCENTRALSTRUCTUREISTHEMAJORITYSEENFROMTHETYPESOFTRANSFERREDDESIGNATION。ITISTHATPATIENTAGENTINSTRUMENT≯DATIVE.THEN,F(xiàn)ROMTHESEMANTICLIMITANGLE,WEEXPLAINEDWHYTHESEOCCURED.THELASTTHECHAPTERREFERSTOABRIEFSUMMARYONTRANSFERREDDESIGNATIONINMODERNCHINESE.KEYWORDSTHEDISYLLABLEVERB,TRANSFERREDDESIGNATION,THETYPEOFTRANSFERREDDESIGNATION,THEREASONOFTRANSFERREDDESIGNATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 62
大小: 2.39(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:LIIIL111IIILIIILLLLIIIILI洲ILLIIMILJ0132285分類(lèi)號(hào)H195密級(jí)公開(kāi)學(xué)校代碼10697學(xué)號(hào)201531293◆爭(zhēng)歹C戈墨NORTHWESTUNIVERSITY竺差熬繾金王鮑吐2E婆噩熬堂實(shí)踐魚(yú)拯盤(pán)叢查撞土塾王堂瞳塹叢墨K塑堡差達(dá)羞劍學(xué)科名稱(chēng)漢語(yǔ)國(guó)際教育專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士作者郭茜茜指導(dǎo)老師張亞蓉西北大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)二。一七年西北大學(xué)學(xué)位論文知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明書(shū)本人完全了解西北大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版。本人允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西北大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)LH0手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所等機(jī)構(gòu)將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)或其它相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)。保密論文待解密后適用本聲明。學(xué)位論文作者簽名輜指導(dǎo)教師簽名伽7年6月1日砌17年6月叫日西北大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特另TIDH以標(biāo)注和致謝的地方外,本論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得西北大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名赫/例『7年,月√/日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 42
大?。?4.08(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士學(xué)位論文駱駝祥子譯本中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯研究姓名孫幫根申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師史國(guó)強(qiáng)20080501ABSTRACTW孫ⅡLEGLOBALIZATIONOFWORLDEC0玎L伽LY觚DINCREASINGCULTLL】RALEXCH觚G鶴INNLEWORLD,“CULTLLRALTI】M”LLA略A哳A(yù)CTEDINTENSIF弭NGALTEIL_TIONINTHCTRANSLATIONFIDD.CLLLTLLREISCLOSELYRELATEDT0L肌目LAGE鋤DLANGUAGEISⅡ地C枷EROFCULTILRE.HOWT0切NSLATE砌NLRELOADEDWORDS鋤DEXPRESSIONSI111ITEFAD,WORKSH觴10NGB嘲紐IMPORTANTISGUECONCENLEDBY位MSLATORS.111IST11ESIS、析LLSTIJDYT11EEN舀ISH旬唧陷LATIONOFCHINESECULTURE.10ADCDWORDSANDEXPR鶴SIOLLSINMEEN百I(mǎi)SHVERSIONOF駱駝祥子國(guó),,LP,粥口呼O劬NSLATEDBYSLLIXIAOQING.ALOTOFRESEARCHESHAVEBEENCONDUCTEDABOUTME缸齜略L(fǎng)ATIONOFCLLINESECULTILRESPECIFIC、L,ORDSANDEXPR懿SIONSINTOEN哲ISHBYMANYSCHOLARSAILDTRAILSLATORS.THEDEBATEBE研E饑“DOMESTICATION,’AILD“FOREIGNIZATION’’HASLONGBEELLOBSEⅣED.TTANSLATIONIS像MSLATINGTHEMEANILLGOFMESOURCETEXTINTOMETA略CTTEXT,ESPECIALLYTLLESOURCECULTURALINFBNILATION.CULTURESPECIFICWORDSANDEXPD鼯SIONSCONTAINSPECIFICCILLTLLI試INFOMATIO瑪WLLICHINCLUDESDENOTATIVECUDTUL.ALIILFOMATIONANDCONNOTATIVECULTURALIIIF.OMATION.HOWEV%QUITCAF卻TR孤SLATORSOILLYF.OCUSMEIRATTENTIONONTHE仃趾SLATIONOFDENOTATIVECULTILRALIILFO眥ATIOIL,TLMSNE酉ECTII培MEIRSTLLDYOF也ETRALLSLATIONOFCO皿OTATIVECULTURALINFO肌ATION.ASAMATTEROF觸,CONNOTATIVECULTURALIILFOMLATIONCONTAILL戧LIILCULTI】】『ESPECIFICWORDSANDEXPFESSIOLLSISCLOSELYRELATEDTOSPECIFICCONTEXTS鋤DSOURCECULTURE,WILICHISMUCHMOREDI伍CULTT0H鋤DLEINMECOURSEOFTRAIILSLATION.TLLEREFORE’吐LEG哪Y0NⅡLETRALLSLATIONOFBOTHDEILOTATIVE鋤DC0ILILOTATIVECULTU】融IILF.0肌ATIONSHOULDBEIILCLUDEDIILMES觚DYOFTLLETRA_ILSLATIONOFCULTILRESPECI6CWORDSANDEXPR器SIONSINLITERARY、陽(yáng)RKS.MRELATIONT0舭EN西ISH仃強(qiáng)SLATIONOFCHINESECULTUFCSP嘶6CWORDS觚DEXPRESSIO邶,MEAUMIDROFⅡLISMESISHOLDST量LAT缸’ONENLIN島MULTIPLEF.ACTORS,NAMEL弘MEPU印OSEOF仃ANSLATIOILMEIDEILTICALANDDI師色RENTASPECTSBETWEENSOURCECULTUREANDTA瑪ETCUL協(xié)RE,咖LSLATORTSATTITUD骼TOWARDSNLET、I,O砌TUL.ESINVOLVEDILLTRALLSLATION鋤DTRANSLATORSJUD班ENTABOUTTA略ETLAILGUAGETLREADE心砌TU】MBACK簪OULLDARESUPPOSEDT0BETAK鉍I11T0COLLSIDERATION;FBR鋤ONL%‘‘FO而GLLIZ撕ON”SHOULDBE酉VEN觚TPRI耐夠WIMAVIEWT0REVEALMESTRATE酉鶴FORME饑TNSLATIONOFCUL仙睜SPECIFICWORDS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 66
大?。?2.47(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文教師課堂英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用順應(yīng)性研究姓名高麗娣申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師成曉光20080501ABSTRACTSINCE1970S,ASAUNIQUELINGUISTICPHENOMENON,CODESWITCHINGHASAROUSEDCHINESEANDFOREIGNLINGUISTS’ATTENTIONANDGAINEDTHEIREMPHASIS.ANDTHESTUDYOFCODESWITCHINGHASBEENONEOFTHEFOCUSESFORRESEARCHERSINVARIOUSFIELDS.WITHINTHEDOMAINOFLINGUISTICS,RESEARCHERSHAVESTUDIEDCODESWITCHINGFROMVARIOUSPERSPECTIVES,LIKETHESOCIOLINGUISTICPERSPECTIVE,THEPSYCHOLINGUISTICPERSPECTIVE,ANDTHEGRAMMATICALPERSPECTIVE.RECENTLY,MOREANDMORERESEARCHERSMAKESUCHRESEARCHFROMTHEPRAGMATICPERSPECTIVE,WHICHBRINGSNEWENERGYINTOTHESTUDYONCODESWITCHING.WHENMENTIONINGPRAGMATICS,WECAN’TAVOIDMENTIONINGJEFVERSCHUEREN,THESECRETARYGENERALOFTHEINTERNATIONALPRAGMATICSASSOCIATIONINBELGIUM.HEPUTFORWARDADAPTATIONTHEORYINHISNEWPUBLISHINGWORKUNDERSTANDINGPRAGMATICS.INTHEBOOLHEPRESENTEDTHATTHEPROCESSOFLANGUAGEUSEISAPROCESSOFLANGUAGECHOICE.THEAIMOFMAKINGCHOICESBOTLLWITHINALANGUAGEANDBETWEENTWOLANGUAGESCODESWITCHINGISFORADAPTATION.ASTODOMESTICLINGUISTSWHOHAVEMADERESEARCHESONCODESWITCHING,YUGUODONGISATYPICALONE.HEPRESENTEDANADAPTATIONMODELONENGLISH/CHINESECODESWITCHING2001.ACCORDINGTOHIM,COMMUNICATORSCARRYONCODESWITCHINGINORDERTOMAKEADAPTATION,ANDTOREALIZEACERTAINORSOMESPECIFICCOMMUNICATIVEAIMS.SO,CODESWITCHING,ASASPECIFICCHOICETODIFFERENTLANGUAGESANDTHEIRVARIETIES;ISAKINDOFCOMMUNICATIVESTRATEGY.ANDTHESPECIFICOBJECTSOFPRAGMATICADAPTATIONARELANGUAGEREALITY,SOCIALCONVENTIONS,ANDPSYCHOLOGICALINTENTIONS.ONTHEBASISOFJEFVERSCHUEREN’SADAPTATIONTHEORY,BYUTILIZINGYUGUODONG’SADAPTATIONMODELONENGLISH/CHINESECODESWITCHING,BYADOPTINGQUANTITATIVEANDQUALITATIVEANALYSISMETHOD,ANDTHROUGHANALYZINGTHETEACHERS’SPECIFICENGLISH/CHINESECODESWITCHINGINCLASS,THESTUDYISAIMINGTOEXPLORETHEPRAGMATICADAPTATIONOFENGLISH/CHINESECODESWITCHINGINCOLLEGEENGLISHCLASS.ITFINDSOUTTHATTEACHERS’CODESWITCHINGINCLASSISAPROCESSOFADAPTATION1ADAPTATIONTOLINGUISTICREALITYTHEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESELANGUAGE;2ADAPTATIONTOSOCIALCONVENTIONSAVOIDSOCIALTABOOS,ETC.;3ADAPTATIONTOTEACHERS’III
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 58
大小: 1.96(MB)
子文件數(shù):