眾賞文庫(kù)
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開(kāi)題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書(shū) 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開(kāi)工開(kāi)盤(pán) 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書(shū) 商業(yè)計(jì)劃書(shū) 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書(shū) 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書(shū) 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷(xiāo) >
    經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷(xiāo)
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營(yíng)管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 資源分類:
    全部 抗擊疫情 成品畢設(shè) 項(xiàng)目策劃 專業(yè)資料 共享辦公 學(xué)術(shù)文檔 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷(xiāo) 教學(xué)課件 土木建筑 課程導(dǎo)學(xué)
    二級(jí)分類:
    全部 自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、體育 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書(shū) 哲學(xué)宗教
    三級(jí)分類:
    全部 航空、航天 政學(xué) 醫(yī)學(xué)、衛(wèi)生 生物科學(xué) 藝術(shù) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 自然科學(xué)總論 語(yǔ)言、文字 軍事 農(nóng)業(yè)科學(xué) 經(jīng)濟(jì) 文化、科學(xué)、教育、體育 哲學(xué) 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 天文學(xué)、地球科學(xué) 哲學(xué)、宗教 工業(yè)技術(shù) 歷史、地理 社會(huì)科學(xué)總論 交通運(yùn)輸 文學(xué)
    四級(jí)分類:
    全部 電影、電視藝術(shù) 音樂(lè) 藝術(shù)理論 繪畫(huà) 工藝美術(shù) 戲劇藝術(shù)
    上傳類型:
    全部 互聯(lián)網(wǎng)共享 作者原創(chuàng) 獨(dú)家資料
    資源格式:
    不限 doc ppt pdf 圖片 flash 視頻 音頻 壓縮包
    上架時(shí)間:
    不限 三天內(nèi) 一周內(nèi) 一個(gè)月內(nèi) 一年內(nèi)
    特色搜索:
    不限 文件包巨大 瀏覽量超巨 購(gòu)買(mǎi)量排行 子文件超多好評(píng)如潮
    • 簡(jiǎn)介:中文摘要‘中文摘要隨著時(shí)代的迅速發(fā)展以及軍事題材影視作品的大量涌現(xiàn),大量軍事用語(yǔ)突破其原有的語(yǔ)用范圍泛化到其他的非軍事領(lǐng)域中來(lái),語(yǔ)義也隨之發(fā)生轉(zhuǎn)化。本文以軍事用語(yǔ)語(yǔ)義泛化現(xiàn)象為研究對(duì)象,從關(guān)聯(lián)理論這一視角入手進(jìn)行分析。在為我們具體闡釋關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的相關(guān)知識(shí)基礎(chǔ)上,列舉了軍事用語(yǔ)在政治、教育、科學(xué)、衛(wèi)生、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)、交通、日常生活、文學(xué)藝術(shù)、體育、通訊等多個(gè)社會(huì)領(lǐng)域內(nèi)的語(yǔ)義泛化現(xiàn)象,運(yùn)用大量的范例說(shuō)明了關(guān)聯(lián)理論在泛化過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。最后,本文在總結(jié)了前人研究成果的基礎(chǔ)上,指出了軍事用語(yǔ)語(yǔ)義泛化的動(dòng)因、途徑,探索了軍事用語(yǔ)語(yǔ)義泛化方式對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格,傳播效果的影響。關(guān)鍵詞軍事用語(yǔ);非軍事領(lǐng)域;關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)義泛化L,L‰,L、參黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文|一RABSTRACTWITHTHERAPIDDEVELOPMENTOFAGEANDTHELARGEEMERGENCEOFMILITARYFILMS,ALOTOFMILITARYWORDSHAVEENTEREDOTHERFIELDSBYBREAKINGTHROUGHTHEIRORIGINALPRAGMATICSCOPEANDGOTTENNEWMEANINGS.THISPAPER,FROMTHEVIEWPOINTOFRELEVANCETHEORY,HASANANALYSISTOTHESEMANTICEXTENSIONOFMILITARYWORDSINOTHERNONMILITARYFIELDS.BASEDONTHEBRIEFINTRODUCTIONOFRELEVANCETHEORYANDITSAPPROACHTOCONTEXT,THISPAPERLIRATHEPHENOMENONOFSEMANTICEXTENSIONINPOLITICS,EDUCATION,SCIENCE,HEALTH,INDUSTRY,AGRICULTUREANDECONOMY,TRAFFIC,DAILYLIFE,LITERATUREANDART,SPORTS,COMMUNICATIONSANDMANYOTHERSOCIALFIELDS.ITILLUSTRATESTHATTHERELEVANCETHEORYPLAYSALLIMPORTANTROLEINTHECOURSEOFSEMANTICEXTENSION.FINALL%THISPAPERCONCLUDESTHEACADEMICACHIEVEMENTSOFOTHERPERSONSANDPUTSFORWARDTHECAUSESANDWAYSOFTHESEMANTICEXTENSION,SEEKSTHEIMPACTTOTHELANGUAGESTYLESANDCOMMUNICATINGEFFECTSBROUGHTBYTHEEXTENSIONALSTYLESOFMILITARYTERMS.KEYWORDSMILITARYTERMS;NONMILITARYFIELDS.Ⅱ㈣3洲3帥8嗍9㈣3洲9IWI●㈣Y
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 54
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢(mèng)文化缺省翻譯比較研究姓名何蓉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師周儀20090624ACOMPARATIVESTUDYOFTRANSLATIONSOFCULTURALDEFAULTINHONGLOUMENGFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORYABSTRACTRELEVANCETHEORYISACOGNITIVEPRAGMATICTHEORYRELATEDTOVERBALCOMMUNICATION.ITWASPROPOSEDBYD.SPERBERD.WILSONIN1986INTHEIRMASTERPIECERELEVANCECOMMUNICATIONANDCOGNITION.ITREGARDSTHEVERBALCOMMUNICATIONASANOSTENSIVEINFERENTIALPROCESSANDANALYZESTHEPHENOMENADURINGTHEPROCESSOFVERBALCOMMUNICATION.THECOREOFCOMMUNICATIONISSEEKINGFORTHEOPTIMALRELEVANCE,F(xiàn)URTHERINFERRINGTHEINFORMATIVEINTENTIONANDTHECOMMUNICATIVEINTENTIONOFTHECOMMUNICATORS.ITHASPROVIDEDNEWANGLESFORTHESTUDYOFTRANSLATION.INTHEFRAMEWORKOFRELEVANCETHEORY,TRANSLATIONISALLOSTENSIVE。。INFERENTIALCOMMUNICATIONACTIVITYWITHANINTERLINGUALINTERPRETIVEUSEOFLANGUAGE.RELEVANCETHEORYPROVIDESANEWPERSPECTIVEFORTRANSLATIONSTUDIES.ITCANEXPLAINMANYCOMPLICATEDPHENOMENAINTRANSLATINGPROCESS.HOWEVER,EVERSINCEITSEMERGENCE,RELEVANCETHEORYHASSTIRREDUPAWIDESPREADCONTROVERSY.SOMEPEOPLETHINKRTHASASTRONGEXPLANATORYPOWERTOTRANSLATION,BUTOTHERSHOLDTHATITCANNOTSOLVEQUITEALOTOFPROBLEMSINTRANSLATION,SUCHASCULTURALDEFAULT.THEYEVENHAVETHEOPINIONTHATRTCANNOTBEAPPLIEDTOTRANSLATIONBECAUSEITONLYCONCERNSTHECOGNITIVEASPECTOFTRANSLATIONWHILENEGLECTINGOTHERFACTORS.BASEDONTHEABOVEDISCUSSIONS,THISTHESISATTEMPTSTOCONDUCTACOMPREHENSIVEANALYSISOFRTINORDERTOFINDOUTITSEXPLANATORYPOWERTOTRANSLATION.CULTURALDEFAULTREFERSTOTHEABSENCEOFRELEVANTCULTURALBACKGROUNDKNOWLEDGESHAREDBYTHEAUTHORANDHIS/HERINTENDEDREADERS.ITISSUCHACOMMONSTRATEGYINCOMMUNICATIONTHATPEOPLENEARLYNEGLECTIT.THISPHENOMENONISVERYDIFFICULTTOBEDEALTWITHINTRANSLATION.CULTURALDEFAULTISNOTCAUSEDONLYBYTHEDIFFERENCESBETWEENTWOLANGUAGESORCULTURESBUTALSOINVOLVESTHEDIFFERENTCOGNITIVEPSYCHOLOGYANDCOHERENTUNDERSTANDING.WECANGETA
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 59
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼旦2QQ分類號(hào)魚(yú)墜研究生學(xué)號(hào)Q2QQ2QQ絲Q麴密級(jí)玉③東北知予葒失莩碩士學(xué)位論文具有LINDQVIST結(jié)構(gòu)的M060192一多酸陰離子以及它的兩個(gè)W取代物的電子性質(zhì)和穩(wěn)定性的密度泛函理論研究THEDENSITYFUNCTIONALSTUDYONLINDQVISTPOLYOXOMETALATEM0601912‘ANDITSTWOISOMERSHAVEBEENINVESTIGATED作者張巍指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向?qū)W位類型龔劍教授無(wú)機(jī)化學(xué)理論無(wú)機(jī)化學(xué)學(xué)歷碩士東北師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)2007年5月ABSTRACTPOLYOXOMCTALATESPOMSCONSTITMEALLIMMOLSECLASSOFCOMPOUNDSTHATAREFORMEDBYEARLYTRANSITIONMETALS.POMSHAVEPOTENTIALAPPLICATIONSINMANYFIELDSINCLUDINGMEDICINE,CATALYSIS。MULTIFUNCTIONALMATERIALS,ANDCHEMICALANALYSISASTHEYHAVEDETERMINEDS仇LCTURES.MULTIPLECOMPONENTSANDREMARKABLECHEMICALANDPHYSICALPROPERTIES.NEELECTRONIC,REDOXANDBONDINGPROPERTIES,ISOMERSTABILITIES,ASWELLASOPTICALPROPERTIESTHOSEORIGINATEFFOMTHEPOMS,WHICHHAVECHARGETRANSFERHAVEBEENRECEIVINGINCREASINGATTENTION.MELECTRONICPROPERTIESANDSTABIL蚵OFTHE【M06019盧ANDITSTWOISOMERSHAVEBEENINVESTIGATEDUSINGDENSITYFUNCTIONALTHEORYDFTMETHOD.ACCORDINGTOTHEANALYSISOFMULLIKENPOPULATION,BONGINGENERGY,ANDFRONTIERORBITALS,WECONCLUDETHATTHE4,6一W2M040192ISMORESTABLETHAN4,5一W2M04019。,HOWEVERTHE4,5一W2M04019’ISMOREACTIVETHAN【4,6VL,2M04019。.THESEQUENCEOFSTABILIWANDACTIVITYFORTHETWOISOMERSISCONSISTENTWITHTHEIRELECTRONICSTRUCTURESANDISREASONABLE.KEYWORDSPOLYOXOMETALATES;DENSITYFUNCTIONALTHEORYDFT;ELECTRONIC;BONDINGCHARACTER.II
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 52
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:西北大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析豐乳肥臀英譯本個(gè)案研究姓名劉一鳴申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師胡宗鋒20100620ABSTRACTWITHTHEEVOLVINGTRENDOFECONOMICGLOBALIZATIONANDCULTURALPLURALISM,CULTURALTRANSFERHASAROUSEDEXTENSIVECONCERNINTHETRANSLATIONFIELD.ASCHINESECULTURE.10ADEDWORDSOBJECTIVELYREFLECTTHETIMEHONOREDHISTORYANDTHEMAGNIFICENTCULTUREOFCHINA,THEYSERVEASACRUCIALCULTURALCARRIERTOINTRODUCECHINESECULTURETOTHEWORLD.HOWEVER,CHARACTERIZEDBYTHEIRUNIQUENESSINCULTUREANDCOMPLEXITYINMEANING,THEADEQUATETRANSLATIONOFTHESEWORDSPOSESAFORMIDABLECHALLENGETOTRANSLATORS.THEREFORE,THISTHESISISDESIGNEDTOACCOUNTFORTHETRANSLATIONOFCHINESECULTURELOADEDWORDSINTOENGLISHFROMTHERELEVANCETHEORETICPERSPECTIVE.EMPLOYINGTHETRANSLATEDCHINESENOVELA/GBREASTSAND所比HIPSBYHOWARDGOLDBLATTASACASESTUDY.RELEVANCETHEORY,F(xiàn)IRSPROPOSEDBYSPERBERANDWILSONIN1986,ISABASICPRAGMATICTHEORYWHICHPROBESINTOTHEGENERALPRINCIPLESOFHUMANCOMMUNICATIONANDCOGNITION.THOUGHNOTMEANTFORTRANSLATIONSTUDIESINITIALLY,THISTHEORYPOSSESSESANIMMENSEEXPLANATORYPOWERINACCOUNTINGFORTRANSLATION.GUTTWASTHEPIONEERTOINTRODUCERELEVANCETHEORYTOTRANSLATIONSTUDIES.INHISDOCTORALTHESISTRANSLATIONANDRELEVANCECOGNITIVEANDCONTEXTIN1991,THENOTIONOFRELEVANCETHEORETICTRANSLATIONPROVIDESAJUSTIFIEDANDUNIFIEDTHEORETICALACCOUNTFORTHEONTOLOGICALANDMETHODOLOGICALSTUDIESOFTRANSLATIONSOASTOCASTNEWLIGHTONTRANSLATIONSTUDIES.INTHEFRAMEWORKOFRELEVANCETHEORY,TRANSLATIONISVIEWEDASADYNAMICOSTENSIVEINFERENTIALPROCESS,THEGOALOFWHICHISTOACHIEVEOPTIMALRELEVANCEBETWEENTHESOURCETEXTANDTHETARGETTEXTREADER’SCOGNITIVEENVIRONMENT.INOTHERWORDS,THETARGETTEXTREADERISALWAYSSEARCHINGFORADEQUATECONTEXTUALEFFECTSATMINIMALPROCESSINGEFFORTINTHEPROCESSOFINTERPRETATION.THISTHESISPROVIDESANINDEPTHANALYSISONTHEIDENTITYANDTHETRANSLATABILITYOFCHINESECULTURE.10ADEDWORDSINTHERELEVANCETHEORETICACCOUNT.BASEDONTHENOTIONOFOPTIMALRELEVANCE,THEMAJORSTRATEGIESANDMETHODSFORTRANSLATINGCHINESECULTURELOADEDWORDSINTOENGLISHAREEXPLOREDANDEXAMINED.THROUGHTHEANALYSISOFTHEAPPLICATIONOFRELEVANCETHEORYINTHETRANSLATIONOFTHESEWORDSINB/GBREASTSAND晰如HIPS.THISTHESISAIMSATTESTIFYINGTHEEXPLANATORYPOWEROFRELEVANCETHEORYONTHEONEHAND,ANDPROVIDINGAFRESH
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 60
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究ASTUDYOFIDIOMSINRUSSIANVERSIONOFHONGLOUMENGFROMTHEPERSPECTIVEOFGUTT’SRELEVANCETRANSLATIONTHEORY學(xué)科門(mén)學(xué)科門(mén)類文學(xué)文學(xué)一級(jí)學(xué)一級(jí)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科、專、專業(yè)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐翻譯理論與實(shí)踐申請(qǐng)人姓申請(qǐng)人姓名名石威石威指導(dǎo)教師姓指導(dǎo)教師姓名趙淑梅趙淑梅二〇一六年三月二十七日學(xué)校代碼10135論文分類號(hào)學(xué)號(hào)20134004018研究生類別全日制內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中文摘要成語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,凝聚著一個(gè)民族的思想智慧和文化習(xí)俗。漢語(yǔ)成語(yǔ)有形式簡(jiǎn)潔,形象生動(dòng),寓意深遠(yuǎn),民族特色鮮明的特點(diǎn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)中滲透了漢族人民的思維習(xí)慣和價(jià)值取向,能反映出漢族人民的日常生活狀態(tài)和社會(huì)風(fēng)俗。紅樓夢(mèng)作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,當(dāng)中用到了大量的四字成語(yǔ),極大豐富了紅樓夢(mèng)的語(yǔ)言藝術(shù)特色,彰顯了中華文化的博大精深。由于漢語(yǔ)成語(yǔ)包含厚重的中國(guó)文化,如何準(zhǔn)確傳遞這些成語(yǔ)的含義和喻義是翻譯的關(guān)鍵。本文將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),研究紅樓夢(mèng)俄譯本СОНВКРАСНОМТЕРЕМЕ中成語(yǔ)俄譯的翻譯策略以及成語(yǔ)翻譯未能取得最佳關(guān)聯(lián)效果的原因。論文引言介紹了成語(yǔ)研究現(xiàn)狀和國(guó)內(nèi)外對(duì)紅樓夢(mèng)中成語(yǔ)的翻譯情況以及論文研究的價(jià)值和目的。正文分為三章,第一章主要介紹了關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,筆者認(rèn)同甘特“將翻譯視為跨文化間交際”的觀點(diǎn),從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度將翻譯看作是明示推理的過(guò)程。第二章從漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩個(gè)方面對(duì)成語(yǔ)的概念進(jìn)行界定,本論文對(duì)成語(yǔ)的界定以現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典為標(biāo)準(zhǔn),主要研究四字成語(yǔ)的翻譯情況。此外,第二章還將紅樓夢(mèng)中成語(yǔ)的來(lái)源分為六個(gè)類別進(jìn)行詳細(xì)介紹。第三章是本文的重點(diǎn)章節(jié),筆者將成語(yǔ)翻譯分成取得最佳關(guān)聯(lián)效果和未取得最佳關(guān)聯(lián)效果兩大類,詳細(xì)分析了取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語(yǔ)的翻譯方法,總結(jié)了未取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語(yǔ)翻譯的原因。翻譯過(guò)程中譯者對(duì)成語(yǔ)中所含形象或保留,或移植并加注,或舍棄,或轉(zhuǎn)換,或?qū)⒊橄蟾拍罹唧w化,精心為每一個(gè)成語(yǔ)挑選出適合的翻譯方法,盡最大努力保留成語(yǔ)的文化形象,傳達(dá)成語(yǔ)的比喻義。文章還將未取得最佳關(guān)聯(lián)效果的成語(yǔ)進(jìn)行分類,從文化背景知識(shí)缺失,譯者明示的缺失這兩個(gè)方面進(jìn)行分析。文章的最后一部分是結(jié)論,筆者評(píng)價(jià)了帕納休克成語(yǔ)的翻譯情況,總結(jié)了譯者在翻譯過(guò)程中使用到的方法,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)以傳達(dá)原文信息意圖和交際意圖為核心,大膽選用翻譯策略。本研究主要使用文獻(xiàn)查閱的方法,通過(guò)對(duì)小說(shuō)紅樓夢(mèng)的原文和俄譯本進(jìn)行分析性的細(xì)讀,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角評(píng)析譯者翻譯四字成
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 45
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)分類號(hào)單位代碼單位代碼1011010110學(xué)號(hào)S20070024S20070024中北大學(xué)碩士學(xué)位論文ANAPPROACHTOCETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY─ACASESTUDYOFFORTRESSBESIEGED關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例CANDIDATE劉婷婷劉婷婷SUPERVISOR張思潔張思潔MAJORENGLISHLANGUAGELITERATURE20102010年4月2626日?qǐng)D書(shū)分類號(hào)圖書(shū)分類號(hào)__________________________密級(jí)密級(jí)UDCUDC81258125碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城圍城英譯本為例英譯本為例劉婷婷劉婷婷指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師(姓名姓名、職稱職稱)張思潔張思潔教授教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別文學(xué)碩士文學(xué)碩士專業(yè)名稱專業(yè)名稱英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期論文提交日期20102010年44月2626日論文答辯日期論文答辯日期20102010年55月3131日學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期年月日論文評(píng)閱人論文評(píng)閱人劉蘭云劉蘭云張慧琴?gòu)埢矍偌苊窦苊顸S遠(yuǎn)鵬黃遠(yuǎn)鵬田金平田金平答辯委員會(huì)主席答辯委員會(huì)主席杜耀文杜耀文20102010年5月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 64
      28人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:ASTUDYOFTHETRANSLATIONOFCOMBINEDIMAGESINYUANSONGSFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORYBYZHUMEN91IUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORLICHONGYUESUBMITTEDINPANJALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSCH001OFFOREIGNLANGUAGESJIANGSUUNIVERS時(shí)ZHE塢IANG,CHINAAPRIL,2014IHEREBYDECLARETHATTHISSUBMISSIONISMYOWNWORKANDTHAT,TOTHEBESTOFMYKNOWLEDGEANDBELIEFLITCONTAINSNOMATERIALPREVIOUSLYPUBLISHEDORWRITTENBYANOTHERPERSONORMATERIALWHICHHASTOSUBSTANTIALEXTENTBEENACC印TEDFORTHEAWARDOFAJLYOTHERDE黟EEOFDIPLOMAATANYUNIVERSITYOFOTHERINSTITUTEOFHI曲ERLEAMING,EXCEPTWHEREDUEACKNOWLEDGMENTHADBEENMADEINTHETEXTSI盟ATURENARNEDATE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 52
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:RELEVANCETHEORYINDRAMATRANSLATIONACASESTUDYOF砌P辦D以扣,&冊(cè)如ZAMASTER’STHESISPRESENTEDTOTHEGRADUATEFACULTYOFFOREIGLLSTUDIESCOLLEGENORTHEASTEMUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYHUKEXINSUPERVISORPROFESSORDIAOLIRENNORTHEASTEMUNIVERSITYJUNE2013ACKNOWLEDGEMENTSATMECOMPLETIONOFMYTHESIS,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCERETHAJ山STOALLTHOSEWHOHAVECONT衲UTEDTO“STHESISDIRECTLYORINDIRECTLY.FIRSTAILDFOREMOST,IAM掣EATLYINDEBTEDTOMYSUPERVISORPROFESSORDIAOLIREN.WITHOUTLLISTIRILEA11DGUIDALLCE,PATIENTENCOURAGEMENTAILDINSIGHHHLCOMMENTS,THECOMPLETIONOFTHETHESISISIMPOSSIBLE.IALSOTH砌PROFESSORDIAOLIRENPAITICULARLYFORHISTEACLLINGANDGUIDALLCEINTHEPASTFOURYEARS撕OYEARSINU11DE唱RADAILD№YEARSINPOSTGRAD.HISMETICULOUSATTITUDEINACADEMICSTUDYHASENLI曲TENEDMEDEEPLYWHILELLISTOLEMCEANDCONCEMSFORSTUDENTSHAVEWAMEDMEALLTHETIME.SECONDLY,1WOULD1IKETOTHAILLALLTHE罌.ADUATEFACULTYOFFOREIGNSTUDIESCOLLEGEINNONHEASTEMUNIVERSI吼PROFESSORJINJIN曲ONG,PROFESSORRENRUI,PROFESSORZHALLGJILLLING,ANDPROFESSORLIJIE,AJLDPROFESSORLIUZHUO.IAM孕ATE如LFIORTHEIRLECTUI.ES.THENMYHEARTFELTGRATITUDEGOESTOMYF鋤ILY,銜ENDSANDFELLOWSTUDENTSFORT11EIRENCOURAGEMENTANDSUPPORT.ANDIFINALLYWISHTOTHANKTHEAUTHORSWHOSEWORKSIHAVEREFERREDTOAILDBENEFITEDF而M.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 68
      12人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果,也不包含為獲得江西財(cái)經(jīng)大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)所使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。簽名辮吼趔叢塑關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解江西財(cái)經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定簽名莖緝導(dǎo)師簽名猁車(chē)日期籩墨亟薌效果;另一方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)承載著不同文化的信息,如歷史背景、社會(huì)習(xí)俗及思維方式等方面的差異也是導(dǎo)致言語(yǔ)幽默漢英變譯的又一重要原因。最后,本文采用了比較研究法,并對(duì)圍城的英譯本進(jìn)行了個(gè)案分析。筆者從錢(qián)鐘書(shū)的圍城與美國(guó)學(xué)者珍妮凱莉和美籍華人茅國(guó)權(quán)合作翻譯完成的英文文本中選取語(yǔ)料進(jìn)行了比較分析,對(duì)其中言語(yǔ)幽默的漢英變譯進(jìn)行了探究。此外,本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論分析了變譯方法在圍城英譯本中的具體運(yùn)用以及這些變譯方法在向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原作言語(yǔ)幽默中的效度。本文研究結(jié)論如下言語(yǔ)幽默作為圍城的一大語(yǔ)言特色隱含著豐富的文化信息。針對(duì)小說(shuō)中言語(yǔ)幽默的翻譯,譯者在詞匯、句法、文化各層面采用了靈活的變譯方法,從而有效地處理了英漢語(yǔ)言和文化間的差異。案例分析顯示,圍城中的言語(yǔ)幽默通過(guò)漢英變譯符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣與欣賞標(biāo)準(zhǔn),但仍存在如誤譯與欠額翻譯等問(wèn)題,影響了原作言語(yǔ)幽默在譯作中的效果。鑒于此,本文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論提出了相應(yīng)的翻譯建議。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,言語(yǔ)幽默的翻譯是一個(gè)雙重的明示及推理交際過(guò)程。譯者具有主體性地位,兼具接受者與交際者的雙重身份。因此,對(duì)于言語(yǔ)幽默的漢英變譯,譯者需要對(duì)原作者的寫(xiě)作目的進(jìn)行推理,同時(shí)考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力和期待,從而采取有效的變譯方法在譯作中創(chuàng)設(shè)能夠使譯文讀者產(chǎn)生與原作最佳關(guān)聯(lián)效果的認(rèn)知語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)幽默在譯語(yǔ)文本中的效果。本文結(jié)合具體語(yǔ)篇進(jìn)行了言語(yǔ)幽默漢英變譯研究嘗試,為言語(yǔ)幽默翻譯實(shí)踐提供了另一新視角。由于本文的研究語(yǔ)料有限,研究還存在不少局限性。關(guān)鍵詞言語(yǔ)幽默;翻譯;關(guān)聯(lián)理論;變譯方法;圍城
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 54
      12人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:ATHESISSUBMITTEDTONINGBOUNIVERSITYFORTHEMASTER’SDEGREEACOMPARATIVESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONSOFTANGPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFTHERELEVANCETHEORYACASESTUDYOFLISHANGYIN’SPOETRYCANDIDATEDUJUANSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORTANGRENFACULTYOFFOREIGNLANGUAGESNINGBOUNIVERSITYNINGBO315211,ZHEJIANGPRCHINADATEJANUARY16,2016寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文ACKNOWLEDGEMENTSGENUINETHANKSSHOULDBEGIVENTOMANYPEOPLEWHOHAVEHELPEDMEINTHECOMPLETIONOFTHISTHESISFIRSTLYMYDEEPESTUNFEIGNEDTHANKSSHOULDGOTOMYSUPERVISOR,PROFESSORTANGREN,WHOHASALWAYSBEENPATIENTANDHELPFULINGUIDINGMYACADEMICSTUDYINTRANSLATIONSTUDIES,ANDHASPROVIDEDMEWITHMANYMATERIALSDURINGTHECOMPLETIONOFTHISTHESISWITHOUTHISKINDASSISTANCE,INSIGHTFULSUGGESTIONSANDWARMHEARTEDENCOURAGEMENT,ICOULDNOTHAVEFINISHEDTHETHESISTHENISHOULDGIVEMYGREATTHANKSTOTHEPROFESSORSWHOHAVETAUGHTMEDURINGMYGRADUATEPROGRAMANDHELPEDMEWITHMYSTUDIESINDIFFERENTRESEARCHFIELDSSUCHASTRANSLATION,LINGUISTICS,LITERATURE,ETCLASTBUTNOTLEAST,I?DLIKETOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOMYCLASSMATESANDFAMILYTHEYHAVEENCOURAGEDMEBOTHINSTUDYANDINLIFETHEIRINSPIRATIONANDSUPPORTHAVEHELPEDMETOHANDLEMOREDIFFICULTIESINMYLIFE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-12
      頁(yè)數(shù): 60
      28人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)_1◇歲牛密級(jí)⑧單位代碼10422學(xué)號(hào)勱加∥伊77∥聲蒸只季碩士學(xué)位論文THESISFORMASTERDEGREE’同等學(xué)力申請(qǐng)碩士學(xué)位論文題目凝理絕不C瑪餅桐赫對(duì)比礙宏‘月勿壚砌比幽匆呼冼鈞旒砌似‰冼乃秒碭厄玩糾怩腳以砰孤以砌一冼場(chǎng)刪‰彩屜鋤記砌了作者姓名塞監(jiān)、壘培養(yǎng)單位壘鱟院專業(yè)名稱地絲量鱟芻絲墨量堂指導(dǎo)教師望叁組勐超投合作導(dǎo)幫加肜年LF月才日山東大學(xué)碩士學(xué)位論文目錄中文摘要??????????????????????????????.IABSTRACT????????????????????????????.?????????.III引言?????????????...?????????????????..1第一章關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論???????????????????4第一節(jié)關(guān)聯(lián)理論??????????????????????..4第二節(jié)關(guān)聯(lián)翻譯理論????????????????????..7第二章文學(xué)風(fēng)格與譯者風(fēng)格????????????????????..12第一節(jié)文學(xué)風(fēng)格??????????????????????12第二節(jié)譯者風(fēng)格??????????????????????13第三節(jié)老人與海原作風(fēng)格分析??????????????19第三章老人與海兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比????????????..17第一節(jié)用詞風(fēng)格比較????????????????????17第二節(jié)句式風(fēng)格??????????????????????21第三節(jié)語(yǔ)體風(fēng)格比較????????????????????22第四節(jié)修辭風(fēng)格??????????????????????28第四章文化缺省及其在兩個(gè)譯本中的解釋力?????????????..26第一節(jié)文化缺省??????????????????????26第二節(jié)老人與海兩個(gè)譯本的文化缺省比較?????????27結(jié)語(yǔ)?????????????????????????????..37參考文獻(xiàn)?????????????????????????????..38致謝?????????????????????????????..37攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和參加科研情況?????????????..38
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 47
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:TRANSLATIONOFCULTURALLYLOADEDWORDSINCA//TOARMSFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORYATHESISPRESENTEDTOFOREIGNLANGUAGECOLLEGEOCEANUNIVERSITYOFCHINAINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYYUⅪAOXIAUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORTENGMEIJUNE,2012TRANSIATIONOFCULTURALLYLOADEDWORDSINCALLTOARMSFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯學(xué)位論文完成日期指導(dǎo)教師簽字答辯委員會(huì)成員簽字菱鏨旁
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 74
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)H31學(xué)校單位代碼10446碩士學(xué)位論文論文題目論文題目ASTUDYOFNONVERBALCOMMUNICATIONINADREAMOFREDMANSIONSFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY關(guān)聯(lián)理論視角下關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)中的非言語(yǔ)交際研究紅樓夢(mèng)中的非言語(yǔ)交際研究研究生姓名孫遲學(xué)科、專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向語(yǔ)言學(xué)理論及其應(yīng)用導(dǎo)師姓名、職稱張建華副教授論文完成時(shí)間2012年4月曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明此處所提交的博士□/碩士□論文關(guān)聯(lián)理論視角下中的非言語(yǔ)交際研究,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名日期曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)關(guān)聯(lián)理論視角下中的非言語(yǔ)交際研究系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門(mén)送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開(kāi)發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名日期導(dǎo)師簽名日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 50
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC碩士學(xué)位論文密級(jí)關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語(yǔ)幽默翻譯ASTUDYONHUMORTRANSLATIONINFORTRESSBESIEGEDFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師明端碩外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廖晶教授論文答辯日期皂‘,,J.,≯.答辯委員會(huì)主席中南大學(xué)2012年11月壽謅7黿原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果.盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料.與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明.作者簽名坯3盔坌壟.日期蘭蘭年月上日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門(mén)規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文.同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù).作者簽名蹦唆B師簽名F萎墨日期蘭年』月立日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 91
      14人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:AREPORTONDREAMSTUFFUNDERTHEGUIDANCEOFRELEVANCETHEORYATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCULTURESNINGXIAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFTHEMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBYSUNQIANQIANUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORJUJINGMARCH2016摘要本文是一篇關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢(mèng)里的故事翻譯實(shí)踐報(bào)告。對(duì)該書(shū)的翻譯屬于文學(xué)翻譯中的故事翻譯。夢(mèng)里的故事是馬來(lái)西亞華裔女作家蔡月英的作品,該書(shū)由12個(gè)小故事組成,里面有充滿想象的科幻故事和描述馬來(lái)西亞中層階級(jí)人民生活的故事。書(shū)中的故事內(nèi)容豐富多彩,充分體現(xiàn)出馬來(lái)西亞的文化特色及作者豐富的想象力和獨(dú)特細(xì)膩的語(yǔ)言特色。該報(bào)告主要包括四個(gè)部分。首先,本文對(duì)此次翻譯任務(wù)和源文本進(jìn)行了分析。其次,報(bào)告具體描述了此次翻譯過(guò)程中的三個(gè)部分翻譯前的準(zhǔn)各;翻譯過(guò)程中的理解及表達(dá);翻譯后的校對(duì)工作。再次,筆者具體闡釋了直接翻譯和間接翻譯在詞匯層面和句子層面翻譯中的應(yīng)用,并運(yùn)用了關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知語(yǔ)境、交際線索、語(yǔ)境效果和推理努力等概念,以便讓讀者的理解和作者的意圖能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。最后,筆者對(duì)此次翻譯進(jìn)行了總結(jié)。關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論,直接翻譯,間接翻譯
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 86
      8人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)