關聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)文獻英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來中醫(yī)西傳,中醫(yī)英譯研究隨之日益蓬勃。然而,中醫(yī)文獻的散文風格與古漢語語言,中西文化之間的巨大差異,高度專業(yè)化的中醫(yī)術語,所有這一切都令中醫(yī)英譯極其困難。近年來,盡管越來越多的學者已經(jīng)意識到中醫(yī)翻譯理論對于指導中醫(yī)翻譯實踐的重要性。但是.由于種種原因,中醫(yī)翻譯至今缺少行之有效的翻譯理論和翻譯標準,這也是目前中醫(yī)翻譯面臨的主要難題之一。 針對這一難題,本文作者嘗試對關聯(lián)理論在中醫(yī)文獻翻譯上的應用進行了研究。關聯(lián)理論是一個有關語

2、言交際的認知語用學理論.是由Sperber和Wilson在《關聯(lián):交際與認知》一書中首次提出的。關聯(lián)是其核心概念,而最佳關聯(lián)是人們在交流時都遵行的原則。關聯(lián)理論雖然不是為了研究翻譯,但是對于翻譯這一“宇宙間最為復雜的現(xiàn)象”(Richard,1953見趙彥春,1999:276)具有強大的解釋力<'1>。既然關聯(lián)理論對翻譯(理論與實踐)具有強大的解釋力,本文力求闡明關聯(lián)理論也能有力地指導中醫(yī)英譯。本文共分五部分。 第一部分為引言。引

3、言首先回顧了中醫(yī)藥翻譯史,簡要介紹中醫(yī)翻譯理論的現(xiàn)狀,指出中醫(yī)翻譯至今缺少行之有效的翻譯理論與翻譯標準,提出了用關聯(lián)理論指導中醫(yī)藥翻譯的目的。 第二部分為本文的理論基礎。第一節(jié)講述關聯(lián)理論的基本思想,即關聯(lián)理論的性質(zhì)、認知環(huán)境與語境、關聯(lián)原則與最佳關聯(lián)。第二節(jié)論述關聯(lián)理論的翻譯觀,包括翻譯從關聯(lián)理論獲得的啟示、翻譯中的三元關系、關聯(lián)翻譯中要翻譯的是信息意圖與交際意圖、關聯(lián)翻譯的標準即最佳關聯(lián)的傳遞。 第三部分首先描述了現(xiàn)

4、階段中醫(yī)藥翻譯的目的:促進中西醫(yī)學的結(jié)合;促進中醫(yī)的現(xiàn)代化。然后,提出了當今中醫(yī)藥翻譯存在的問題:死譯問題,欠額翻譯問題,術語不對等的問題。最后,指出了中醫(yī)文獻翻譯問題的深層原因主要來自于中西醫(yī)學的巨大差異以及語言和文化的障礙。 第四部分詳細論述了怎樣具體運用關聯(lián)理論指導中醫(yī)藥文獻翻譯。首先,本章論述了應用關聯(lián)理論指導中醫(yī)藥文獻英譯的可行性。然后,作者從認知環(huán)境在中醫(yī)翻譯中的作用,信息意圖與交際意圖在中醫(yī)翻譯中的作用以及中醫(yī)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論